Questions & Answers about Иногда я хочу спрятаться в комнате.
The -ться ending marks a reflexive verb.
- спрятать = to hide (something/someone)
- спрятаться = to hide (yourself), to go into hiding
So спрятаться already includes the idea of "myself" in English.
You don’t say спрятать себя here; that would sound unnatural in this context.
Иногда я хочу спрятаться в комнате literally feels like “Sometimes I want to hide (myself) in the room,” but Russian doesn’t need the separate word for “myself” here—the -ся takes care of it.
This is a question of aspect:
- прятаться – imperfective, "to be hiding / to hide (in general/habitually)."
- спрятаться – perfective, "to hide (once, to complete the action of getting hidden)."
In this sentence:
- Иногда я хочу спрятаться в комнате.
→ “Sometimes I want to (go and) hide in the room.”
You imagine the result: being successfully hidden.
If you said:
- Иногда я хочу прятаться в комнате.
it would sound more like "Sometimes I want to be in the process of hiding in the room" or "I want to make a habit of hiding there," which is much less natural here.
For a single act you imagine at a given moment, спрятаться (perfective) is the normal choice.