Breakdown of Летом мы поехали в маленький порт на море.
Questions & Answers about Летом мы поехали в маленький порт на море.
Летом comes from the noun лето (summer) and is in the instrumental case. In Russian, the instrumental is often used without a preposition to express time:
- летом – in (the) summer
- зимой – in (the) winter
- весной – in (the) spring
- осенью – in (the) autumn/fall
So Летом мы поехали… literally is like “By summer / in summer we went…”.
You cannot say ✘ в летом. To say “this summer”, you use an instrumental phrase like:
- этим летом – this summer
- прошлым летом – last summer
So the pattern is: [instrumental form of the time word] without a preposition.
Both come from the verb of motion ехать (to go by vehicle):
- ехать – imperfective (process, background, “to be going”)
- поехать – perfective (to set off, to go / go off once)
In the past tense:
- мы поехали – we went / we set off (a single, completed trip; focus on the fact that the trip happened and reached its destination)
- мы ехали – we were going / we were on our way (focus on the movement itself, or used as background to something else)
In a simple narrative sentence like Летом мы поехали в маленький порт…, Russian prefers the perfective поехали to tell a completed event in the story: That summer we went to a small port…
Мы ехали в маленький порт… would more naturally be:
- “We were going to the small port…” (and then something else happened), or
- Part of a description of the journey, not just a simple “we went”.
Ездить is the multidirectional / repeated-motion verb for “to go by vehicle”:
- поехать – go (by vehicle) once, set off (perfective)
- ездить – go (by vehicle) habitually, repeatedly, or back and forth (imperfective)
Compare:
Летом мы поехали в маленький порт на море.
→ That summer we went (once) to a small port on the sea.Летом мы ездили в маленький порт на море.
→ In the summer we (used to) go / would go / went (repeatedly) to a small port on the sea.
So:
- Use поехали for a single trip that happened and is viewed as one event.
- Use ездили for repeated or habitual trips, or sometimes for a there-and-back trip as a whole (“we went there and back”).
The choice comes from the question the verb answers:
- куда? (to where?) → accusative case
- где? (where?) → prepositional case
With поехали (we went), we are talking about destination → куда?:
- в маленький порт – to a small port (accusative)
If you were describing a static location (where someone is), you would use the prepositional:
- Мы были в маленьком порту. – We were in a small port.
So поехали в маленький порт is “went to a small port”, not “were in a small port”.
The base noun is порт (port), which is:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case here: accusative
For masculine inanimate nouns, the accusative form equals the nominative:
- nominative: порт
- accusative: порт
The adjective маленький (small) is also masculine singular accusative, and for adjectives, masculine accusative (inanimate) also looks like nominative:
- nominative masculine sg: маленький порт
- accusative masculine sg (inanimate): маленький порт
So they agree in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: accusative
Other examples in the same pattern:
- большой порт – a big port
- старый порт – an old port
If it were feminine, the accusative would change:
маленькая деревня (nom.) → в маленькую деревню (acc.).
In Russian, на море is a very common phrase, but it can mean slightly different things depending on context.
На море (with prepositional or accusative form море, which look the same) most often means:
“by/at the sea, at the seaside”
Especially in the context of vacations or coastal places:- Мы поехали на море. – We went to the seaside.
- Отдыхать на море – to vacation at the sea / seaside.
К морю means “toward the sea” (direction towards, not necessarily arrival):
- Мы пошли к морю. – We walked towards the sea.
В море means “in the sea / out at sea” (inside the water or out on the open sea):
- Корабль вышел в море. – The ship went out to sea.
- Купаться в море. – To swim in the sea.
In в маленький порт на море, на море is most naturally understood as “on the sea / at the seaside”, describing where the port is (a seaport, not a river port). So the overall meaning is:
- “to a small port on the sea (on the seacoast, by the sea)”
It is mainly describing the port: a small port that is located on the sea.
You can imagine an expanded version:
- Летом мы поехали в маленький порт, который находится на море.
– In the summer, we went to a small port that is on the sea.
So:
- в маленький порт – destination (куда?)
- на море – characteristic / location of that port (where that port is)
If you removed в маленький порт, then:
- Летом мы поехали на море. – In the summer, we went to the seaside.
That would treat на море as the main destination instead of a description of the port.
You can say both, but they are not identical.
на море – very idiomatic and broad: “at/by the sea, at the seaside”.
Often used for resorts or vacations:
Отдыхать на море. – To vacation at the seaside.у моря – literally “by the sea / near the sea”.
This emphasizes physical proximity, standing or being next to the sea:- Дом у моря. – A house by the sea.
- Гулять у моря. – To walk by the sea.
In your sentence:
- в маленький порт на море – sounds very natural: a small port on the sea / on the seacoast.
- в маленький порт у моря – would be understood as “a small port by the sea”, more literally “near the sea”, and is less idiomatic for “seaport”, though not impossible.
For a holiday destination, Russian speakers strongly prefer на море.
Yes, you can say:
- Мы летом поехали в маленький порт на море.
The basic factual meaning stays the same. The difference is in emphasis / what comes first as the topic:
- Летом мы поехали…
– Fronts the time; “As for the summer / In the summer, we went…” - Мы летом поехали…
– Fronts мы; more like “We (and not someone else) went in the summer…”
Both orders are grammatically correct and natural; Russian word order is fairly flexible and used mostly to adjust focus rather than basic meaning.
To express habitual/repeated action in the past, you normally use an imperfective verb, not поехали.
A natural sentence is:
- Каждое лето мы ездили в маленький порт на море.
– Every summer we (used to) go / went to a small port on the sea.
Here:
- каждое лето – every summer
- ездили – went (repeatedly / habitually, by vehicle; imperfective)
Using поехали:
- Каждое лето мы поехали… – sounds wrong/unnatural, because поехали is a one-time, completed event, but каждое лето clearly asks for a repeated/habitual action.
Stresses:
- ЛЕтом – stress on the first syllable: ЛЕ-там
- мы – one syllable, unstressed in the sentence
- поЕхали – stress on -Е-: па-ЙЕ-хали
- в – single consonant [v]
- мАленький – stress on мА-: МА-лень-кий
- порт – one syllable, порт (strong [o])
- на – one syllable [na]
- мОре – stress on мО-: МО-ре
A rough phonetic approximation (in simple English-style transcription):
- ЛЕтом мы поЕхали в мАленький порт на мОре.
→ “LYE-tam my pa-YE-ha-lee v MA-len-kee port na MO-re”
Knowing the stress is important because vowel quality changes a lot in unstressed syllables in Russian.