Мой брат делает вид, что не слышит будильник утром.

Breakdown of Мой брат делает вид, что не слышит будильник утром.

мой
my
не
not
брат
the brother
что
that
утром
in the morning
слышать
to hear
будильник
the alarm clock
делать вид
to pretend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой брат делает вид, что не слышит будильник утром.

What does делает вид literally mean, and why is it translated as “pretends”?

Literally, делает вид is:

  • делает – “makes / is doing” (3rd person singular of делать – to do, to make)
  • вид – “appearance, look”

So word-for-word it’s “my brother makes an appearance that…” or “creates a look that…”.

Idiomatically, делать вид, что… means “to pretend that …”.
It’s a fixed expression in Russian, very common in spoken and written language.

Why do we say делает вид, что не слышит, instead of something like an infinitive, e.g. делает вид не слышать?

In Russian, after делать вид, you normally use a clause with что:

  • делать вид, что…
    • finite verb
      • делает вид, что не слышит – “pretends that he doesn’t hear”

Using an infinitive (делает вид не слышать) is not standard and sounds wrong or at least very strange.

So the natural pattern is:

  • делать вид, что + [subject] + [verb]
    • Она делает вид, что занята. – She pretends (that) she’s busy.
    • Он делает вид, что не понимает. – He pretends (that) he doesn’t understand.
Could we replace делает вид with притворяется? Would the meaning change?

Yes, you can say:

  • Мой брат притворяется, что не слышит будильник утром.

This is very close in meaning. Differences:

  • делать вид, что… – slightly more neutral/colloquial, very common in everyday speech.
  • притворяться, что… – “to pretend, to sham”; also common, maybe a bit more “lexical” than idiomatic.

In most contexts they are interchangeable. Your original sentence and the version with притворяется both sound natural.

What is the grammar of делает in this sentence?

Делает is:

  • verb: делать – to do, to make
  • tense: present
  • aspect: imperfective
  • person/number: 3rd person singular (он/она/оно делает)

It agrees with мой брат (“my brother”):

  • Мой брат делает вид…My brother makes (a) show / pretends…
Why is вид in this form? What case is it?

Вид here is in the accusative singular as the direct object of делает:

  • делает (что?) вид – makes what? – an appearance / a show

For masculine inanimate nouns like вид, the nominative and accusative forms are identical:

  • Nominative: вид
  • Accusative: вид

So you can’t see the case from the ending, but grammatically it’s accusative.

What is the function of что in делает вид, что не слышит будильник…?

Here что means “that” and introduces a subordinate clause:

  • делает вид, что не слышит будильник
    – “pretends that he doesn’t hear the alarm clock”

So the structure is:

  • main clause: Мой брат делает вид
  • subordinate clause: (что) не слышит будильник утром

You normally cannot omit this что. It’s required to connect делать вид with the clause describing what he’s pretending.

Could we use будто or словно instead of что here?

Yes, sometimes будто or словно can replace что after делать вид, though что is the most neutral and common.

Possible variants:

  • Мой брат делает вид, будто не слышит будильник утром.
  • Мой брат делает вид, словно не слышит будильник утром.

Nuance:

  • что – completely neutral, standard.
  • будто / словно – can sound a bit more expressive or literary, like “as if he doesn’t hear the alarm clock”.

All three are grammatical; что is the default choice.

Why is не слышит in the present tense? In English we say “pretends not to hear”.

English uses the infinitive: pretends not to hear.

Russian uses a finite verb in a subordinate clause:

  • делать вид, что [он] не слышит
    – literally: “to make a show that [he] does not hear”

So:

  • English: pretend + (not) to + verb
  • Russian: делать вид, что + [subject] + [finite verb]

Present tense in Russian here expresses a general, repeated action:

  • He (habitually) pretends that he doesn’t hear the alarm in the morning.
Why is слышит in the imperfective aspect, not perfective?

Слышать is imperfective; its common perfective partner is услышать (“to hear, catch the sound (once)”).

Here we’re talking about an ongoing / general ability or process (he “doesn’t hear” as a state), not a one-time event of hearing:

  • не слышит будильник – he does not hear the alarm (as it’s ringing)

If you said не услышал будильник, that would be:

  • “he didn’t hear the alarm (on one particular occasion)”

So imperfective слышит is natural for a habitual, repeated situation: утром.

What case is будильник in, and why is there no preposition?

Будильник is in the accusative singular as the direct object of не слышит:

  • не слышит (кого? что?) будильник

For masculine inanimate nouns like будильник:

  • Nominative: будильник
  • Accusative: будильник

No preposition is needed because Russian “hear something” is simply:

  • слышать что‑то – to hear something
    • слышать музыку – to hear music
    • слышать голос – to hear a voice
    • слышать будильник – to hear the alarm clock
What does утром exactly mean here, and how is it formed?

Утром is the instrumental singular of утро (“morning”), used as an adverbial expression of time:

  • утром – “in the morning” / “in the mornings (typically)”

So:

  • Мой брат делает вид, что не слышит будильник утром.
    – My brother pretends he doesn’t hear the alarm in the morning.

Compare:

  • по утрам – in the mornings, regularly / habitually
  • с утра – from the morning / since morning (often “since early morning”)

All are time expressions, but утром is the simplest “in the morning”.

Can we change the word order, for example: Утром мой брат делает вид, что не слышит будильник?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Утром мой брат делает вид, что не слышит будильник.

Word order in Russian is flexible. Main differences:

  • Мой брат делает вид, что не слышит будильник утром.
    – neutral; slight focus on when: he doesn’t hear it in the morning.

  • Утром мой брат делает вид…
    – puts more emphasis on “In the morning, my brother…”, setting the time frame first.

Both are natural and mean the same thing in most contexts.