Questions & Answers about Я жду друга на перекрёстке.
Because друг is the direct object of жду, so it must be in the accusative case.
- Nominative (dictionary form): друг – "friend" (subject)
- Accusative (masculine animate): друга – "friend" (object, a person)
For masculine animate nouns, the accusative form looks like the genitive. So я жду друга literally is "I am-waiting friend-ACC" = "I am waiting for (a/the) friend."
In Russian, ждать already means "to wait for". It takes a direct object in the accusative case and does not use a preposition:
- ждать друга – to wait for a friend
- ждать автобус – to wait for the bus
If you tried to add a preposition like для or за, it would be wrong in this meaning. So я жду друга fully covers "I’m waiting for a friend."
Жду is:
- Present tense
- 1st person singular
- Imperfective aspect (from ждать)
It describes an ongoing process: you’re in the middle of waiting.
Подожду is:
- Future tense
- 1st person singular
- Perfective aspect (from подождать)
It focuses on the result or completion of waiting, often with a nuance like "I’ll wait (for a bit / until it’s done)."
Examples:
- Я жду друга. – I am (now) waiting for a friend.
- Я подожду друга. – I’ll wait (for) my friend / I’ll wait until he comes.
Because Russian usually uses на with open, flat places or surfaces, and intersections are treated that way:
- на перекрёстке – at the intersection
- на площади – in/at the square
- на остановке – at the (bus) stop
В is more for enclosed spaces (rooms, buildings, inside something):
- в доме – in the house
- в магазине – in the shop
So standing at or on an intersection is naturally на перекрёстке, not в перекрёстке.
Перекрёстке is in the prepositional case singular.
Pattern:
- Nominative: перекрёсток (intersection)
- Prepositional (with на, static location): на перекрёстке – at the intersection
For many masculine nouns ending in -ок, the -ок disappears in oblique cases and you add the usual ending:
- перекрёсток → на перекрёстке
- лесок → в леске (in the little forest)
So -ке here is the prepositional ending -е added to the stem перекрёстк-.
Pronunciation: пе-ре-крЁст-ке, with stress on ё.
Important points:
- ё is always stressed and pronounced [yo] (like “yo” in "yoga").
- In modern printed Russian, ё is often written as е, but the pronunciation stays [yo]. So you might see перекрестке, but you still say перекрЁстке.
Syllables:
- пе – [pe]
- ре – [re]
- крёст – [kryost] (with stressed ё)
- ке – [kʲe]
Yes, that’s completely natural.
Russian verb endings show the subject, so я is often omitted when it’s clear from context:
- Я жду друга на перекрёстке. – neutral, slightly more explicit.
- Жду друга на перекрёстке. – also normal, often used in speech, texts, messages.
Both mean the same thing; omitting я does not sound rude or abrupt here.
Yes, Russian word order is flexible. Each option slightly shifts the emphasis:
- Я жду друга на перекрёстке. – neutral, all new information.
- На перекрёстке я жду друга. – emphasizes the place ("At the intersection, that’s where I’m waiting for a friend").
- Друга я жду на перекрёстке. – emphasizes whom you’re waiting for (contrasting with waiting for someone else, or something else you might do there).
Grammar (cases etc.) doesn’t change; only the nuance of what’s highlighted.
You add the possessive adjective мой, but it must match друга in gender, number, and case.
- Nominative: мой друг – my friend (subject)
- Accusative (masc. animate): моего друга – my friend (object)
So:
- Я жду моего друга на перекрёстке. – I’m waiting for my friend at the intersection.
In colloquial speech, many people also say я жду друга when the context already makes it clear it’s "my" friend.
Two different things are happening:
Друга
- друг is a masculine animate noun in the accusative (object of жду).
- For masculine animate nouns, accusative = genitive, so друг → друга.
Перекрёстке
- перекрёсток here is not an object; it’s a location after на.
- With location (static “at, on”), на usually takes the prepositional case, so перекрёсток → на перекрёстке.
If you expressed movement to the intersection, then you’d see an accusative form:
- Я иду на перекрёсток. – I’m going to the intersection. (here: перекрёсток is accusative, inanimate → same as nominative)
Yes, but they change the style or nuance:
- ожидать – more formal, bookish:
- Я ожидаю друга на перекрёстке. – stylistically higher, can sound official or literary.
- подождать (perfective) – wait for some time / until something happens:
- Я подожду друга на перекрёстке. – I’ll wait (for) my friend at the intersection (focusing on the completed act of waiting).
For a simple, neutral everyday sentence, я жду друга на перекрёстке is the most natural choice.