Breakdown of Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Questions & Answers about Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Сначала literally means “at first / first (in order) / to begin with”.
In this sentence Сначала я делаю домашнее задание…, it introduces the first action in a sequence:
Сначала = first, first of all, at the beginning.
Common near-synonyms:
- сперва – very close in meaning, a bit more colloquial.
- во‑первых – “firstly” in a list of arguments (more formal, used in speech/writing when giving reasons).
So сначала … потом … is a very natural way to say “first … then …” about actions in time.
Yes, it’s correct and very natural.
Russian often omits the subject pronoun (я, ты, он, она, мы, вы, они) when it is clear from context and verb ending who is doing the action.
- Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
The ‑ю ending in гуляю already shows 1st person singular (“I walk”), so repeating я is not necessary.
You can say:
- Сначала я делаю домашнее задание, потом я гуляю в парке.
This is also correct, just a bit more explicit or emphatic. In everyday speech, dropping the second я is more common.
Russian present tense covers several uses that English separates:
Current action
- Я делаю домашнее задание. = I am doing my homework (right now).
Regular / habitual action
- Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
= First I do my homework, then I walk in the park (as a routine).
- Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Near future plans (if context makes it clear)
- Сначала я делаю домашнее задание, потом (я) гуляю в парке.
In context, this can also mean “First I’ll do my homework, then I’ll walk in the park.”
- Сначала я делаю домашнее задание, потом (я) гуляю в парке.
So делаю and гуляю are grammatically simple present, but in context they can describe routine or a planned sequence, just like English “I do … then I go …” when talking about a typical schedule.
Домашнее задание = homework / assignment (literally: “home task/assignment”).
Breakdown:
- домашнее – an adjective meaning “home / of the home”, neuter singular form.
- задание – a neuter noun meaning “task, assignment”.
Grammatically:
- The base form (nominative) is also домашнее задание.
- In the sentence it is the direct object of делаю (“I do”), so it’s in the accusative.
- For neuter inanimate nouns, nominative = accusative, so the ending doesn’t change.
So you see домашнее задание both as “homework” (subject) and “homework” (object) in the same form.
Adjectives in Russian agree in gender, number, and case with the nouns they describe.
- The noun задание is neuter singular.
- The corresponding nominative/accusative adjective ending for neuter singular is ‑ое / ‑ее.
- So you get: домашнее задание (“home assignment”).
Compare:
- домашний кот – masculine (кот, “cat”)
- домашняя работа – feminine (работа, “work”)
- домашнее задание – neuter (задание, “assignment”)
The meaning “home/homework” stays, but the ending changes to match the noun.
Sometimes, but they’re not identical:
- домашнее задание – what a teacher assigns (a specific task or set of tasks). This is the most neutral/standard way to say “homework (for school)”.
- домашняя работа – literally “home work”; this can mean:
- chores or housework,
- or “home-based work” in other contexts,
- and less commonly, it can be used for schoolwork at home, but that’s not the default school term.
For typical school homework, домашнее задание (often shortened to дз) is the safest and most natural.
The difference is location vs. direction:
в парк (accusative) – into the park, movement towards/into:
- Я иду в парк. – I am going to the park.
в парке (prepositional) – in the park, location inside/at:
- Я гуляю в парке. – I am walking in the park.
In гуляю в парке, the person is already in the park, just walking around there, so the prepositional case (парке) is used.
Парке is the prepositional case of парк (“park”).
Typical pattern for masculine inanimate nouns like парк:
- Nominative: парк (basic dictionary form)
- Prepositional (with в, на, etc. for location): в парке – in the park
Clue:
- For many masculine nouns ending in a consonant, the prepositional singular ends in ‑е:
город → в городе, магазин → в магазине, парк → в парке.
Russian often uses a comma to separate clauses, even when there is no conjunction:
- Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
This is like saying:
- “First I do my homework, then (I) walk in the park.”
It’s essentially two clauses joined in a sequence. You could also say:
- Сначала я делаю домашнее задание, а потом гуляю в парке.
Here а functions a bit like “and then / while on the other hand.” The comma is still required before а.
Yes, but it’s subtle:
Сначала … потом … – simple sequence, neutral:
- “First … then …”
Сначала … а потом … – also a sequence, but а adds a little contrast or emphasis:
- “First … and then (after that) …”
- It can sound a bit more expressive, or mark a clearer separation between the two actions.
In everyday speech, both are common. Your original sentence without а is perfectly normal.
You can change the word order; the basic meaning stays the same, but the focus can shift slightly. All of these are possible:
Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Neutral: “First I do homework, then I walk.”Я сначала делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Slight emphasis on я (I): I first do homework, then (I) walk.Сначала делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
Very natural, especially in spoken Russian; я is omitted but understood.Домашнее задание я сначала делаю, потом гуляю в парке.
Strong focus on домашнее задание: “It’s my homework that I do first, then I walk…”
Russian word order is flexible; verb endings and context carry the grammatical roles, while order helps style and emphasis more than basic meaning here.
Гулять means “to stroll, to go for a walk, to be out walking”. It focuses on the activity of walking/spending time outside, not on the motion to a destination.
- гуляю в парке – I am walking / strolling in the park, spending leisure time there.
Compare:
- Я иду в парк. – I am going to the park (movement to the park).
- Я гуляю в парке. – I am already in the park, walking around there.
So in your sentence, the idea is: after homework, the person spends time walking in the park, not just going there.
Russian has no articles at all. There is no direct equivalent of “a/an” or “the”.
So:
- домашнее задание can mean “homework”, “a homework assignment”, or “the homework” depending on context.
- в парке can be “in a park” or “in the park”.
The listener figures out specificity (a/the/this/that, etc.) from context, word order, stress, or additional words (like этот парк – “this park”, этот урок – “this lesson”).
Yes, the sentence could use perfective verbs, but the meaning shifts.
Pairs:
- делать (imperfective) – сделать (perfective)
- гулять (imperfective) – погулять (perfective)
Imperfective: process, repeated/habitual actions.
Perfective: completed, one-time action with a result.
Your original sentence:
- Сначала я делаю домашнее задание, потом гуляю в парке.
→ Describes a routine or general order of actions: First I (usually) do homework, then I (usually) walk in the park.
With perfective:
- Сначала я сделаю домашнее задание, потом погуляю в парке.
→ Sounds like a specific plan for one occasion:
First I will (completely) finish my homework, then I will go for a walk in the park.
So you choose imperfective vs perfective depending on whether you mean habit/routine or one completed event.
There is a verb гуляться, but it is:
- rare,
- colloquial,
- and used in limited, often dialectal or playful contexts.
For the normal meaning “to walk / to go for a walk”, Russian uses гулять, not гуляться.
So:
- Correct: Я гуляю в парке. – I walk in the park.
- Don’t say here: Я гуляюсь в парке. – this sounds strange/wrong in standard Russian.