Breakdown of По выходным я делаю стирку и вешаю бельё на балконе.
Questions & Answers about По выходным я делаю стирку и вешаю бельё на балконе.
По выходным means “on weekends / at weekends” in a habitual sense (“on weekends in general”).
- по here is a preposition meaning “on / during (regularly)”.
- выходным is the dative plural of выходной (день) = “day off / weekend day”.
So literally it’s “by (on) the weekend days”, but idiomatically: “on weekends (as a habit)”.
All three can refer to weekends, but with slightly different feel and frequency of use:
по выходным – very common, clearly stresses regular, repeated action:
- По выходным я делаю стирку. – “I do laundry on weekends (as a routine).”
на выходных – means “on/over the weekend(s)”; can be one specific upcoming/past weekend or general:
- На выходных я ездил к родителям. – “I went to my parents over the weekend.”
Used a lot in everyday speech.
- На выходных я ездил к родителям. – “I went to my parents over the weekend.”
в выходные – also “on weekends”, sounds neutral, a bit more like “during the weekend days”:
- В выходные мы обычно отдыхаем.
In your sentence, по выходным emphasizes a habit.
Both are correct, but they sound slightly different:
делать стирку (literally “to do a washing”) focuses on the activity/event of doing laundry.
- По выходным я делаю стирку. – “On weekends I do the laundry.”
стирать is the simple verb “to wash (laundry)”:
- По выходным я стираю. – “On weekends I wash (my clothes).”
Nuance:
- делаю стирку sounds a bit like “I run a load of laundry / I have a laundry day.”
- стираю more directly describes the process of washing.
In everyday speech, По выходным я стираю is very common and completely natural.
In Russian, the present tense of an imperfective verb is used for:
- Actions happening right now
- Regular / habitual actions
Here:
- делаю (from делать) and
- вешаю (from вешать)
are imperfective present, so they naturally express a habit:
- По выходным я делаю стирку… – “On weekends I (usually) do the laundry…”
- English also uses present simple for habits (“I do laundry on weekends”), so the logic is similar.
Бельё is a general word that can mean:
- Laundry / washed clothes (especially things you hang to dry)
- Linen (bed sheets, pillowcases, etc.)
- Underwear (especially in some contexts)
In your sentence, вешаю бельё most naturally means “I hang my washed clothes / laundry (to dry)”.
Note:
- It’s a neuter, uncountable-like noun.
- You usually don’t say “один бельё, два белья”; you’d say постирать бельё, повесить бельё, etc.
Context determines whether it’s understood more as “laundry”, “linens”, or “underwear”.
- Stress: бельё – stress is on -ё: [bel-YO].
- The letter ё always indicates stress and is pronounced /yo/.
Grammatically:
- бельё is neuter, singular (ending in -ё).
- The base is бель- (related to белый = “white”), because traditionally laundry/linen was white.
In writing, Russians sometimes replace ё with е (белье), but the pronunciation remains [bel-YO].
На балконе = “on the balcony”:
- на
- prepositional case (балконе, from балкон)
- It indicates location on a surface / in an open area: balcony, table, wall, beach, etc.
Contrast:
- на балконе – “on the balcony” (where the laundry is hanging)
- на балкон (accusative) – “onto the balcony” (movement towards: Я выхожу на балкон – “I go out onto the balcony.”)
You don’t say в балконе because в is used for being inside something (room, box, building). A balcony is seen as an open platform, so Russian uses на.
Yes, that order is possible:
- По выходным я делаю стирку…
- Я по выходным делаю стирку…
Both mean the same thing: “I do laundry on weekends.”
Nuance:
- По выходным я… slightly emphasizes the time frame first: “As for weekends, I do laundry…”
- Я по выходным… first presents the subject (I), then adds when this happens.
In everyday speech, both are natural; the difference is minimal.
Вешать бельё is the basic, very common phrase: “to hang the laundry (up).”
You can also say:
- развешивать бельё – “to hang out the laundry / to hang it piece by piece” (emphasizes distributing it along the line).
- повесить бельё – the perfective of вешать: “to hang the laundry (once, to completion).”
Compare:
- Каждую субботу я вешаю бельё на балконе. – habit.
- Сейчас я повешу бельё на балконе. – “I’m going to hang the laundry now / I will hang it (one completed action).”
In your habitual sentence, вешаю бельё is exactly right.