Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, ведь это невежливо.

Breakdown of Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, ведь это невежливо.

я
I
это
this
не
not
когда
when
гость
the guest
нравиться
to like
ведь
after all
ведущий
the host
перебивать
to interrupt
невежливо
impolite
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, ведь это невежливо.

Why do we say Мне не нравится instead of Я не люблю? Are they the same?

Both are translated as “I don’t like…”, but they feel a bit different in Russian.

  • Мне не нравится, когда…
    Literally: “To me it is not pleasing when…”.
    This is a bit softer and more neutral, often used for opinions, tastes, or reactions to behavior.

  • Я не люблю, когда…
    Literally: “I do not love when…”, but idiomatically: “I really don’t like it when… / I hate it when…”.
    This often sounds more emotional or annoyed.

In your sentence, Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя… sounds like a calm statement of disapproval.
You could say Я не люблю, когда ведущая перебивает гостя…, but it will feel a little stronger, more like a personal pet peeve.

Why is it мне and not я? What case is мне and why is it used here?

Мне is the dative case of я (“I”).

The verb нравиться (“to be pleasing”) works differently from English “to like”:

  • Мне нравится фильм. – “I like the movie.”
    Literally: “The movie is pleasing to me.”

Pattern:

  • The person who likes something → dative: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им
  • The thing that is liked → subject in nominative.

So in your sentence:

  • Мне не нравится, когда… – “I don’t like it when…”, literally “It is not pleasing to me when…”.

Using я as the subject (Я не нравлюсь…) would mean “People don’t like me…”, which is a very different idea.

Why is нравится singular if it’s followed by a whole clause (когда ведущая перебивает гостя)?

With нравиться, when the “thing that is liked” is:

  • an infinitive, or
  • a whole clause starting with что, когда, как, etc.,

Russian uses the 3rd person singular form нравится.

Think of it as an impersonal “it”:

  • Мне нравится, когда тихо. – “I like it when it’s quiet.”
  • Мне нравится, что ты пришёл. – “I like that you came.”

Even though the idea is big, grammatically it’s treated like a single “it”, so:

  • Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
    нравится stays 3rd person singular.
Why is it ведущая and not ведущий here?

Ведущий is the masculine form: “(male) host, presenter, anchor.”
Ведущая is the feminine form: “(female) host, presenter, anchor.”

In Russian, many profession/noun forms change with gender:

  • учительучительница (teacher m/f)
  • актёрактриса (actor/actress)
  • ведущийведущая (host m/f)

Here ведущая tells us the host is female. If the host were male, you’d say:

  • Мне не нравится, когда ведущий перебивает гостя…
What case is гостя and why not just гость?

The base (nominative) form is гость – “guest”.

Гостя is the accusative singular form of гость.
Because гость is masculine and animate, its accusative form is the same as its genitive:

  • Nominative: гость – “the guest” (subject)
  • Genitive: гостя
  • Accusative (for animate nouns): гостя – “the guest” (object)

Compare:

  • Ведущая перебивает гостя. – “The host interrupts the guest.” (animate → гостя)
  • Ведущая перебивает разговор. – “The host interrupts the conversation.” (inanimate → accusative = nominative разговор)

So гостя here is the direct object of перебивает.

What is the difference between перебивать and перебить, and why is перебивает used here?

Перебивать and перебить are an aspect pair:

  • перебивать – imperfective (process, repeated, habitual action)
  • перебить – perfective (single, completed action)

Uses:

  • Она перебивает гостя. – “She interrupts the guest.”
    → Either right now (process) or habitually / repeatedly (as in your sentence).

  • Она перебила гостя. – “She interrupted the guest (once, and finished).”

In your sentence:

  • …когда ведущая перебивает гостя…

The present tense of the imperfective is used because we’re talking about something that (can) happen repeatedly or as a typical behavior:
“I don’t like it when the host interrupts the guest (in general / whenever this happens).”

If you wanted to talk about a one-time event in the past:

  • Мне не понравилось, когда ведущая перебила гостя. – “I didn’t like it when the host interrupted the guest (that time).”
Why do we use present tense перебивает if this can be about behavior “in general”, not a specific moment?

Russian uses the present tense a lot for:

  • general truths
  • repeated / habitual actions
  • typical behavior

With когда, this is very common:

  • Мне не нравится, когда люди кричат. – “I don’t like it when people shout.”
  • Я злюсь, когда меня перебивают. – “I get angry when I’m interrupted.”

So:

  • Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
    = “I don’t like it when the (female) host interrupts the guest (whenever that happens).”

English also uses the present (“when she interrupts”), so the logic is similar here.

What does ведь mean here? Is it like потому что or же?

Ведь is a little discourse particle that’s hard to translate directly.
Here it roughly means “after all”, “you know”, “because”, “you see”.

Function in this sentence:

  • …, ведь это невежливо.
    → Adds an explanation or justification:
    “..., because that’s impolite, you know / after all, that’s impolite.”

Comparison:

  • потому что – a clear causal conjunction: “because”.
    Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, потому что это невежливо.
    → Straight, logical cause: “I don’t like it because it’s impolite.”

  • ведь – softer, more conversational, often appeals to what the listener should already know or agree with:
    “I don’t like it when the host interrupts the guest – that’s impolite, you know.”

  • же – usually adds emphasis or contrast:
    Это же невежливо! – “But that’s impolite!” / “Come on, that’s impolite!”

So ведь here gently underlines the obviousness of the reason.

Can I replace ведь with потому что and say …, потому что это невежливо? Does it change the meaning?

You can, and it’s grammatically correct:

  • Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, потому что это невежливо.

Difference in feel:

  • With потому что:
    More explicit cause-and-effect, neutral and logical:
    “I don’t like it when the host interrupts the guest, because that’s impolite.”

  • With ведь:
    More conversational, slightly emotional, and appealing to shared understanding:
    “I don’t like it when the host interrupts the guest – after all, that’s impolite / you know it’s impolite.”

So it’s mostly a nuance of tone, not a change in basic meaning.

Why is there a comma before когда and another before ведь?

Two rules are involved:

  1. Comma before когда
    Когда introduces a subordinate clause (a “when”-clause):

    • Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…

    Main clause: Мне не нравится
    Subordinate clause: когда ведущая перебивает гостя

    Russian normally separates such clauses with a comma.

  2. Comma before ведь
    Ведь introduces an explanatory or parenthetical clause:

    • …, ведь это невежливо.

    It’s like adding “you see / after all” with a small pause in speech.
    That pause is shown by the comma.

So both commas are standard: one for the когда-clause, one before the particle ведь plus its clause.

What exactly does невежливо mean, and how is it formed?

Base adjective: вежливый – “polite, courteous”.

Adverb: вежливо – “politely”.

Add не- (not) in front:

  • невежливо – “impolitely”, “it’s impolite”, “not polite”.

In this sentence:

  • ведь это невежливо
    = “because that’s impolite.”

Similar patterns:

  • правильно – “correctly” → неправильно – “incorrectly / wrong”
  • интересно – “interestingly” / “it’s interesting” → неинтересно – “uninterestingly / it’s not interesting”

Related words (stronger or different tone):

  • грубо – “rudely”
  • невоспитанно – “ill-mannered”, “showing bad upbringing”
Is the word order ведущая перебивает гостя fixed? Could I say гостя перебивает ведущая?

Russian word order is fairly flexible, and both are grammatically possible:

  1. Ведущая перебивает гостя.
    Neutral, most common: subject → verb → object.
    Focus is on the action: “The host interrupts the guest.”

  2. Гостя перебивает ведущая.
    This stresses ведущая (“the host” specifically) more. Depending on context, it can sound like:

    • “It’s the host who interrupts the guest (not someone else).”

In your full sentence, the original order is the most natural and neutral:

  • Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…

You would mostly change the order only if you want to emphasize a particular word in context.

How do you pronounce ведущая, перебивает, гостя, невежливо? Where is the stress?

Here’s the stress (marked with ´) and an approximate English-like transcription:

  • веду́щая – ve-DOO-shcha-ya

    • Stress on ду: веду́щая
  • перебива́ет – pe-ree-bi-VA-yet

    • Stress on ва: перебива́ет
  • го́стяGO-stya

    • Stress on го: го́стя
  • неве́жливо – nee-VEZH-lee-va

    • Stress on ве: неве́жливо

So said together (slowly):

Мне не нра́вится, когда́ веду́щая перебива́ет го́стя, ведь это неве́жливо.