Breakdown of Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, ведь это невежливо.
Questions & Answers about Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, ведь это невежливо.
Both are translated as “I don’t like…”, but they feel a bit different in Russian.
Мне не нравится, когда…
Literally: “To me it is not pleasing when…”.
This is a bit softer and more neutral, often used for opinions, tastes, or reactions to behavior.Я не люблю, когда…
Literally: “I do not love when…”, but idiomatically: “I really don’t like it when… / I hate it when…”.
This often sounds more emotional or annoyed.
In your sentence, Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя… sounds like a calm statement of disapproval.
You could say Я не люблю, когда ведущая перебивает гостя…, but it will feel a little stronger, more like a personal pet peeve.
Мне is the dative case of я (“I”).
The verb нравиться (“to be pleasing”) works differently from English “to like”:
- Мне нравится фильм. – “I like the movie.”
Literally: “The movie is pleasing to me.”
Pattern:
- The person who likes something → dative: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им
- The thing that is liked → subject in nominative.
So in your sentence:
- Мне не нравится, когда… – “I don’t like it when…”, literally “It is not pleasing to me when…”.
Using я as the subject (Я не нравлюсь…) would mean “People don’t like me…”, which is a very different idea.
With нравиться, when the “thing that is liked” is:
- an infinitive, or
- a whole clause starting with что, когда, как, etc.,
Russian uses the 3rd person singular form нравится.
Think of it as an impersonal “it”:
- Мне нравится, когда тихо. – “I like it when it’s quiet.”
- Мне нравится, что ты пришёл. – “I like that you came.”
Even though the idea is big, grammatically it’s treated like a single “it”, so:
- Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
→ нравится stays 3rd person singular.
Ведущий is the masculine form: “(male) host, presenter, anchor.”
Ведущая is the feminine form: “(female) host, presenter, anchor.”
In Russian, many profession/noun forms change with gender:
- учитель – учительница (teacher m/f)
- актёр – актриса (actor/actress)
- ведущий – ведущая (host m/f)
Here ведущая tells us the host is female. If the host were male, you’d say:
- Мне не нравится, когда ведущий перебивает гостя…
The base (nominative) form is гость – “guest”.
Гостя is the accusative singular form of гость.
Because гость is masculine and animate, its accusative form is the same as its genitive:
- Nominative: гость – “the guest” (subject)
- Genitive: гостя
- Accusative (for animate nouns): гостя – “the guest” (object)
Compare:
- Ведущая перебивает гостя. – “The host interrupts the guest.” (animate → гостя)
- Ведущая перебивает разговор. – “The host interrupts the conversation.” (inanimate → accusative = nominative разговор)
So гостя here is the direct object of перебивает.
Перебивать and перебить are an aspect pair:
- перебивать – imperfective (process, repeated, habitual action)
- перебить – perfective (single, completed action)
Uses:
Она перебивает гостя. – “She interrupts the guest.”
→ Either right now (process) or habitually / repeatedly (as in your sentence).Она перебила гостя. – “She interrupted the guest (once, and finished).”
In your sentence:
- …когда ведущая перебивает гостя…
The present tense of the imperfective is used because we’re talking about something that (can) happen repeatedly or as a typical behavior:
“I don’t like it when the host interrupts the guest (in general / whenever this happens).”
If you wanted to talk about a one-time event in the past:
- Мне не понравилось, когда ведущая перебила гостя. – “I didn’t like it when the host interrupted the guest (that time).”
Russian uses the present tense a lot for:
- general truths
- repeated / habitual actions
- typical behavior
With когда, this is very common:
- Мне не нравится, когда люди кричат. – “I don’t like it when people shout.”
- Я злюсь, когда меня перебивают. – “I get angry when I’m interrupted.”
So:
- Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
= “I don’t like it when the (female) host interrupts the guest (whenever that happens).”
English also uses the present (“when she interrupts”), so the logic is similar here.
Ведь is a little discourse particle that’s hard to translate directly.
Here it roughly means “after all”, “you know”, “because”, “you see”.
Function in this sentence:
- …, ведь это невежливо.
→ Adds an explanation or justification:
“..., because that’s impolite, you know / after all, that’s impolite.”
Comparison:
потому что – a clear causal conjunction: “because”.
Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, потому что это невежливо.
→ Straight, logical cause: “I don’t like it because it’s impolite.”ведь – softer, more conversational, often appeals to what the listener should already know or agree with:
“I don’t like it when the host interrupts the guest – that’s impolite, you know.”же – usually adds emphasis or contrast:
Это же невежливо! – “But that’s impolite!” / “Come on, that’s impolite!”
So ведь here gently underlines the obviousness of the reason.
You can, and it’s grammatically correct:
- Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя, потому что это невежливо.
Difference in feel:
With потому что:
More explicit cause-and-effect, neutral and logical:
“I don’t like it when the host interrupts the guest, because that’s impolite.”With ведь:
More conversational, slightly emotional, and appealing to shared understanding:
“I don’t like it when the host interrupts the guest – after all, that’s impolite / you know it’s impolite.”
So it’s mostly a nuance of tone, not a change in basic meaning.
Two rules are involved:
Comma before когда
Когда introduces a subordinate clause (a “when”-clause):- Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
Main clause: Мне не нравится
Subordinate clause: когда ведущая перебивает гостяRussian normally separates such clauses with a comma.
Comma before ведь
Ведь introduces an explanatory or parenthetical clause:- …, ведь это невежливо.
It’s like adding “you see / after all” with a small pause in speech.
That pause is shown by the comma.
So both commas are standard: one for the когда-clause, one before the particle ведь plus its clause.
Base adjective: вежливый – “polite, courteous”.
Adverb: вежливо – “politely”.
Add не- (not) in front:
- невежливо – “impolitely”, “it’s impolite”, “not polite”.
In this sentence:
- ведь это невежливо
= “because that’s impolite.”
Similar patterns:
- правильно – “correctly” → неправильно – “incorrectly / wrong”
- интересно – “interestingly” / “it’s interesting” → неинтересно – “uninterestingly / it’s not interesting”
Related words (stronger or different tone):
- грубо – “rudely”
- невоспитанно – “ill-mannered”, “showing bad upbringing”
Russian word order is fairly flexible, and both are grammatically possible:
Ведущая перебивает гостя.
Neutral, most common: subject → verb → object.
Focus is on the action: “The host interrupts the guest.”Гостя перебивает ведущая.
This stresses ведущая (“the host” specifically) more. Depending on context, it can sound like:- “It’s the host who interrupts the guest (not someone else).”
In your full sentence, the original order is the most natural and neutral:
- Мне не нравится, когда ведущая перебивает гостя…
You would mostly change the order only if you want to emphasize a particular word in context.
Here’s the stress (marked with ´) and an approximate English-like transcription:
веду́щая – ve-DOO-shcha-ya
- Stress on ду: веду́щая
перебива́ет – pe-ree-bi-VA-yet
- Stress on ва: перебива́ет
го́стя – GO-stya
- Stress on го: го́стя
неве́жливо – nee-VEZH-lee-va
- Stress on ве: неве́жливо
So said together (slowly):
Мне не нра́вится, когда́ веду́щая перебива́ет го́стя, ведь это неве́жливо.