Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

Breakdown of Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

в
in
комната
the room
не
not
ребёнок
the child
уже
already
спать
to sleep
громкость
the volume
увеличивать
to turn up
ведь
after all
соседний
next
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

Why is it Не увеличивай, and not something like Не увеличивать or Не увеличиваешь?

Не увеличивай is the informal 2nd person singular imperative (command form) of увеличивать (to increase).

  • увеличивай = “increase / turn up” (you, one person, informal)
  • Adding не in front makes it a negative command: “don’t increase / don’t turn up”.

Other forms:

  • увеличивать — infinitive, “to increase”, cannot be used here as a command.
  • увеличиваешь“you increase / you are increasing” (present tense), not an order.

So Не увеличивай громкость literally: “Don’t increase the volume.”

What kind of verb is увеличивай? Why this aspect and not увеличь?

The base verb here is увеличивать (imperfective).

  • увеличивать (impf.) ↔ увеличить (pf.) — an aspect pair.
  • Imperative forms:
    • увеличивай (не увеличивай) — imperfective
    • увеличь (не увеличь) — perfective (theoretically possible but rare in a negative command)

In negative commands, Russian strongly prefers the imperfective:

  • Не увеличивай громкость — natural: don’t be turning it up / don’t turn it up (in general or right now).
  • Не увеличь громкость — sounds wrong/very odd to native speakers.

So the aspect choice (увеличивай, imperfective) is driven by the rule:
Negative imperatives normally use the imperfective aspect.

Can I say Не увеличивай громкость to a stranger, or is it too informal?

Не увеличивай громкость uses ты-form (informal you), so it’s:

  • fine with friends, family, children, or people your own age in a casual setting.
  • too informal for a stranger in a polite context.

Polite/plural version:

  • Не увеличивайте громкость — you (plural or formal вы).

So to a stranger (or in any formal context), use:

  • Не увеличивайте громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.
What nuance does ведь add here? Could I just remove it?

Ведь is a particle that roughly corresponds to “after all”, “you know”, “come on, remember that…”.

In this sentence:

  • Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

ведь does two things:

  1. Reminds the listener of a known fact: you know that the child is already sleeping.
  2. Softens and justifies the command — it adds a reasoning / persuasive tone.

Without it:

  • Не увеличивай громкость, ребёнок уже спит в соседней комнате.
    Still correct, but more neutral and straightforward.

Meaning is basically the same; ведь just makes it sound more appealing to common sense, less dry.

What is the difference between ведь and потому что here? Could I say потому что instead?

Yes, you can use потому что, but the nuance changes.

  • Не увеличивай громкость, потому что ребёнок уже спит в соседней комнате.
    → very explicit cause–effect: don’t turn it up, *because the child is sleeping*.

  • Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.
    don’t turn it up, *after all, the child is already sleeping* — reminds you of a fact, more conversational and emotional.

So:

  • потому что = logical “because”.
  • ведь = “you know / after all / come on, remember”, softer, more persuasive.
Why is ребёнок in the nominative case? Could it be in another case?

In ребёнок уже спит в соседней комнате:

  • ребёнок is the subject of the verb спит (sleeps / is sleeping).
  • Subjects are in the nominative case, so ребёнок stays nominative.

Other cases would change the meaning:

  • нет ребёнка (genitive) — there is no child.
  • я вижу ребёнка (accusative) — I see the child.
  • к ребёнку (dative: к ребёнку, actually dative is ребёнку) — to the child.

Here we simply state a fact: “The child is already sleeping”, so nominative is required.

What does уже add here? Is there a difference between ребёнок уже спит and ребёнок спит уже?

Уже means “already”.

  • ребёнок уже спит — neutral, most common word order.
  • ребёнок спит уже — possible, but the focus shifts slightly; it can sound like he’s been sleeping for some time now or used for emotional emphasis, depending on context and intonation.

In this sentence, ребёнок уже спит:

  • emphasizes that the state has already begun: the child is now already asleep, so you should not change the volume.

Using уже is important to convey: the action has started and is in progress now. Without it:

  • Ребёнок спит в соседней комнате — simply the child is sleeping, no extra nuance of “already”.
Why is it в соседней комнате and not something like в соседная комната?

Russian uses cases, and here we have the prepositional case after в indicating location:

  • в (чём?) комнатекомнатав комнате (prepositional singular).

Соседней is an adjective (соседний – neighboring / next), and it must agree with комната in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: prepositional

So:

  • nominative: соседняя комната
  • prepositional: в соседней комнате

That’s why we say в соседней комнате, not в соседная комната.

What is the difference between громкость and something like звук in this context?

Both can be used when talking about volume, but they are not identical:

  • громкость = volume / loudness (an abstract parameter).

    • Не увеличивай громкость.Don’t increase the volume (on the device / TV / speakers).
  • звук = sound (can mean both the sound signal and “audio”).

    • Не делай звук громче. → literally Don’t make the sound louder.
    • Сделай звук потише.Turn the sound down.

In device settings, громкость is the more technical/precise word for the volume level. In casual speech, people also say:

  • Не делай громче. (Don’t make it louder.)
  • Не прибавляй громкость. (Don’t turn up the volume.)

The original sentence chooses громкость to be clear that we mean the volume level.

Why is there a comma before ведь?

The comma reflects a pause and intonation break and separates the command from the justification.

In this sentence:

  • Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

Ведь here introduces a separate clause that gives a reason or reminder. In writing, this clause is separated by a comma.

You could also reorder:

  • Ребёнок ведь уже спит в соседней комнате, не увеличивай громкость.
  • Не увеличивай громкость — ведь ребёнок уже спит в соседней комнате. (with a dash, more expressive)

The key point: ведь in this function usually comes after a comma or dash when it introduces a justification or reminder.

Can I change the word order and say Ребёнок уже спит в соседней комнате, не увеличивай громкость?

Yes, that word order is perfectly correct:

  • Ребёнок уже спит в соседней комнате, не увеличивай громкость.

Meaning is the same, but the focus changes:

  • Original: Не увеличивай громкость, ведь ребёнок уже спит…
    → starts with the request/command, then justifies it.

  • Reordered: Ребёнок уже спит…, не увеличивай громкость.
    → starts with the situation, then gives the instruction.

Both are natural; choice depends on what you want to emphasize first: the request or the reason.

How would I say this politely to more than one person?

Use вы-form (formal or plural) and plural imperative:

  • Не увеличивайте громкость, ведь ребёнок уже спит в соседней комнате.

Here:

  • увеличивайте is 2nd person plural imperative of увеличивать.
  • It works both for:
    • one person you address politely (formal вы), and
    • a group of people.