Breakdown of Я забыл логин от этого аккаунта и не могу войти.
Questions & Answers about Я забыл логин от этого аккаунта и не могу войти.
Логин is a tech loanword from English login. In everyday Russian about websites and apps, логин usually means:
- username / login name (the thing you type together with a password to sign in)
Имя пользователя literally means user name. It’s more formal and “correct,” and you’ll see it in official interfaces and documentation.
In normal speech:
- Я забыл логин. – perfectly natural, casual.
- Я забыл имя пользователя. – also correct, just sounds a bit more formal or “UI text”-like.
They are often interchangeable, but логин is shorter and more colloquial.
Russian very often uses от + Genitive for “the code/key/password/etc. to/for something”:
- ключ от двери – the key to the door
- пароль от Wi‑Fi – the Wi‑Fi password
- код от домофона – the entry code for the intercom
By analogy:
- логин от аккаунта – the login for the account
You can say логин этого аккаунта, and it’s grammatically fine, but it sounds a bit more like you’re describing which login we’re talking about (this account’s login) than the standard “login for this account” pattern. In practice, логин от аккаунта is the most idiomatic choice here.
Аккаунта is in the genitive singular.
- The base form is аккаунт (nominative).
- этого аккаунта = “of this account”.
It’s genitive because the preposition от always requires the genitive case:
- от стола – from the table
- от двери – from the door
- от этого аккаунта – from/of this account
So the pattern is: > от + Genitive → от этого аккаунта
Russian contrasts perfective and imperfective aspects.
- забыть (perfective) → я забыл
- a completed single event: I (have) forgotten; I ended up forgetting.
- забывать (imperfective) → я забывал
- repeated / habitual in the past: I used to forget / I would forget
- or focusing on the process, not the result.
In this sentence, we care about the result: now I don’t remember the login, therefore I can’t log in. That’s why забыл (perfective past) is natural:
- Я забыл логин … и не могу войти.
= I’ve ended up in a state where the login is forgotten and I can’t sign in.
Я забывал логин would suggest you repeatedly forgot it on multiple occasions, which doesn’t fit as well here.
Only the past tense verb changes for feminine:
- Male speaker: Я забыл логин от этого аккаунта и не могу войти.
- Female speaker: Я забыла логин от этого аккаунта и не могу войти.
Everything else stays the same.
Pattern:
- Masculine past: я забыл
- Feminine past: я забыла
Again, this is aspect:
- войти – perfective, “to enter / to log in (successfully, once)”
- входить – imperfective, “to be entering / to enter repeatedly, in general”
With могу/не могу:
- могу войти = I am able (once) to log in / I can log in (successfully)
- могу входить would mean something like “am allowed / can generally enter,” or “am able to keep entering repeatedly,” which sounds odd in this context.
Here you mean a single, concrete attempt to log in to this account, so не могу войти is correct and idiomatic.
Both can appear in tech context, but there’s a nuance:
- войти (в систему / в аккаунт) – more standard/neutral: “to log in, to sign in”.
- зайти (в аккаунт / на сайт) – slightly more colloquial, literally “to go in; to drop by; to get into (a site/account)”.
In practice:
- Я не могу войти в аккаунт. – very standard “I can’t log in to my account.”
- Я не могу зайти в аккаунт. – also common, a bit more informal.
Your sentence without the object:
- …и не могу войти.
It’s clear from context (логин от этого аккаунта) that you mean logging into that account. Using войти here feels a bit more “system/sign‑in” oriented than зайти.
Yes, that’s fine and sounds natural in context.
Fuller version:
- Я забыл логин от этого аккаунта и не могу войти в него.
- …и не могу войти в этот аккаунт.
But Russian often drops what’s obvious from the previous words. Since we just said логин от этого аккаунта, the listener automatically understands that войти means “to log into this account.”
So не могу войти here = “I can’t log in (to it).” The object is implied rather than repeated.
Yes, grammatically that’s fine:
- Я забыл логин от аккаунта и не могу войти.
But it sounds a bit vague: the login from an account – which account?
More natural options are:
- …логин от этого аккаунта… – this account’s login
- …логин от своего аккаунта… – my account’s login
If the context makes it obvious (you’re already talking about one specific account), логин от аккаунта might still be understood, but adding этого or своего usually sounds more natural and precise.
Логин is masculine, inanimate.
Basic declension (singular):
- Nominative: логин – Это мой логин.
- Genitive: логина – Нет логина.
- Dative: логину – Я написал по логину.
- Accusative: логин – Я забыл логин.
- Instrumental: логином – Я пользуюсь этим логином.
- Prepositional: о логине – Я говорю о своём логине.
In your sentence, логин is in the accusative, but since it’s an inanimate masculine noun, accusative = nominative: забыл логин.
The sentence is neutral, everyday spoken language, suitable for talking to:
- friends, colleagues,
- tech support,
- a teacher, etc.
Words:
- логин – informal but completely standard in tech contexts.
- аккаунт – also a common tech loanword, neutral-informal.
More formal versions:
- логин → имя пользователя
- аккаунт → учётная запись
A more formal sentence might be:
- Я забыл имя пользователя для этой учётной записи и не могу войти в систему.
Yes, several orders are possible; you’re just changing emphasis:
Я забыл логин от этого аккаунта и не могу войти.
- States the cause first, then the result. Very natural.
Я не могу войти, потому что забыл логин от этого аккаунта.
- Focuses first on the problem (can’t log in), then explains why.
Потому что я забыл логин от этого аккаунта, я не могу войти.
- Grammatically okay, but a bit heavy; the other two are more common in speech.
All these versions are correct; your original word order is normal and idiomatic.