Breakdown of Вечером я выключаю телевизор и читаю книгу.
Questions & Answers about Вечером я выключаю телевизор и читаю книгу.
Вечером is the instrumental case of вечер (evening).
In this sentence it doesn’t really mean with the evening; in modern Russian the instrumental is often used to express time when something happens, so вечером means in the evening.
This is a set pattern for parts of the day:
- утро → утром = in the morning
- день → днём = in/at daytime
- вечер → вечером = in the evening
- ночь → ночью = at night
So Вечером я… literally is In the evening I…
Another related form you’ll often see is по вечерам = in the evenings / in the evenings generally, emphasizing repeated action over many evenings, while вечером can be either today’s evening or a general evening context, depending on context.
Russian verbs come in aspect pairs: imperfective vs perfective.
- выключаю comes from выключать (imperfective)
- выключу comes from выключить (perfective)
Here are the key ideas:
Имperfective (выключаю) in the present tense usually means:
- a habit / routine: Вечером я выключаю телевизор = I (normally) turn off the TV in the evening.
- an ongoing process (not complete yet).
Perfective (выключу) has no true present tense; its “present” form actually refers to the future:
- Я выключу телевизор = I will turn off the TV (one time, at some point).
In your sentence, we’re describing a regular evening routine, so the imperfective present (выключаю) is the natural choice.
If you change it to выключу, you change the meaning to something like:
- Вечером я выключу телевизор = This evening I will turn off the TV (once, at some specific time).
Again, this is about aspect:
- читать → читаю (imperfective)
- прочитать → прочитаю (perfective)
Имperfective: читаю книгу
- Focuses on the process or habit:
- Вечером я читаю книгу = In the evening I (usually) read a book / I spend the evening reading a book.
- It does not say whether you finish the book.
Perfective: прочитаю книгу
- Focuses on the result / completion:
- Вечером я прочитаю книгу = In the evening I will (manage to) read the book (from start to finish).
- This is more like a one-time future plan with completion.
In the original sentence, we describe a typical routine, not a single completed reading, so читаю книгу (imperfective) is the natural choice.
Both телевизор and книгу are direct objects, so they are in the accusative case.
Russian behaves differently depending on:
- Gender (masculine/feminine/neuter)
- Whether the noun is animate (living) or inanimate (non-living)
1. Книга → книгу
- книга is feminine (ending in -а in the nominative).
- Feminine -а in the accusative usually becomes -у:
- книга (subject) → книгу (object)
- Я читаю книгу = I am reading a book.
So книгу is just accusative singular feminine of книга.
2. Телевизор
- телевизор is masculine inanimate.
- For masculine inanimate nouns, the accusative form = nominative form:
- телевизор (subject) → телевизор (object)
- Я выключаю телевизор = I turn off the TV.
So телевизор also is accusative here; it just looks like the base form because of this pattern.
In standard Russian, subject pronouns are usually not dropped the way they are in languages like Spanish.
- Вечером я выключаю телевизор и читаю книгу. – natural.
- Вечером выключаю телевизор и читаю книгу. – possible only in special contexts:
- in very informal speech when the subject is totally obvious (e.g. answering a question “Что ты делаешь вечерами?” – “Вечером выключаю телевизор и читаю книгу.”),
- in instructions / notes / diaries where “I” is understood.
But as a neutral, standalone sentence, it is better and more natural to include я.
Russian word order is flexible, and all of these are grammatically correct. The differences are about emphasis and style:
Вечером я выключаю телевизор и читаю книгу.
- Normal, slightly emphasizing when it happens.
- “In the evening, I turn off the TV and read a book.”
Я вечером выключаю телевизор и читаю книгу.
- More neutral order, slight emphasis on я (I).
- Also very natural in speech.
Я выключаю телевизор и читаю книгу вечером.
- Puts вечером at the end → some extra emphasis on the time:
- Like “I turn off the TV and read a book in the evening (not in the morning/afternoon).”
- Puts вечером at the end → some extra emphasis on the time:
All are fine; the original version just foregrounds the time phrase вечером.
The conjunction и simply means and; by itself it does not mark sequence or simultaneity. The interpretation comes from context and common sense.
In Вечером я выключаю телевизор и читаю книгу:
- World knowledge tells us we usually:
- First turn off the TV,
- Then read.
- So it’s naturally understood as a sequence, even though и alone doesn’t strictly say “then”.
If you strongly wanted to emphasize sequence, you could use adverbs:
- Сначала я выключаю телевизор, потом читаю книгу.
= First I turn off the TV, then I read a book.
But in everyday speech, “…выключаю телевизор и читаю книгу” normally implies that order.
The infinitives are:
- выключаю → выключать (to turn off, imperfective)
- читаю → читать (to read, imperfective)
Both are regular -ать verbs in the 1st conjugation. The pattern for я (1st person singular, present) is:
- Take the infinitive -ать verb:
- читать, выключать
- Remove -ть → чита-, выключа-
- Add -ю:
- читаю, выключаю
So:
- я читаю, ты читаешь, он читает, etc.
- я выключаю, ты выключаешь, он выключает, etc.
Stressed vowels are marked with an accent:
- Ве́чером – stress on ве́
- я
- выключа́ю – stress on ча́
- телеви́зор – stress on ви́
- и
- чита́ю – stress on та́
- кни́гу – stress on кни́
Full sentence with stress:
- Ве́чером я выключа́ю телеви́зор и чита́ю кни́гу.
Approximate pronunciation (Latin letters):
- VE-che-rum ya vy-klyu-CHÁ-yu tee-le-VÍ-zur i chi-TÁ-yu KNEE-goo
Key points:
- ч is like ch in chair.
- ю is like English you (in these forms it sounds like yu).
- г in книгу is a hard g as in go.
- Unstressed o/е can sound more like a/и in fast speech; the stress is crucial.
Not in a neutral, standalone sentence. Both выключать and читать are transitive verbs: they normally require a direct object (what you turn off, what you read).
- Вечером я выключаю и читаю sounds incomplete:
- “In the evening I turn off and read.” (Turn off what? Read what?)
You can omit the object if it is completely obvious from context:
- – Ты выключил телевизор? – Да, выключаю.
(– Did you turn off the TV? – Yes, I’m turning it off.) - – Что ты обычно делаешь вечером? – Читаю.
(– What do you usually do in the evening? – I read.)
But in the original sentence, where you introduce the information for the first time, it’s natural to keep both objects: телевизор and книгу.
You can reuse the same structure with other time words in the instrumental:
Утром я выключаю компьютер и читаю новости.
= In the morning I turn off the computer and read the news.Днём я работаю и пью кофе.
= During the day I work and drink coffee.Ночью я смотрю фильм и ем пиццу.
= At night I watch a movie and eat pizza.
Pattern:
[Time word in instrumental] + я + [verb] + [object] + и + [verb] + [object].
So your original sentence follows this general model:
Ве́чером я выключа́ю televisór и чита́ю кни́гу.