Breakdown of Я не люблю оставлять мусор в парке.
Questions & Answers about Я не люблю оставлять мусор в парке.
In Russian, the verb любить (to like / to love) is very often followed by another verb in the infinitive to say what you like or don’t like doing.
Pattern:
- любить + infinitive = to like to do something
- не любить + infinitive = to not like to do something
So:
- Я люблю читать. – I like to read.
- Я не люблю оставлять мусор. – I don’t like to leave trash.
Here оставлять is the infinitive (to leave), just like читать (to read) in the example above.
Оставлять and оставить are two aspects of the same verb:
- оставлять – imperfective (process / repeated action / general habit)
- оставить – perfective (one complete, single action / result)
In Я не люблю оставлять мусор в парке, you’re talking about the action in general, as a habit or type of behavior. For that, Russian normally uses the imperfective infinitive:
- не любить + imperfective infinitive
- Я не люблю есть поздно. – I don’t like eating late.
- Я не люблю оставлять мусор в парке. – I don’t like leaving trash in the park (in general).
If you said Я не люблю оставить мусор, it would sound wrong or at best very strange in standard Russian. The perfective infinitive after любить/ненавидеть/предпочитать is almost never used in this “I like/don’t like to do X” meaning.
They are different:
Я не люблю оставлять мусор в парке.
- Focus: your feelings/attitude.
- Meaning: I don’t like the idea / I dislike doing that.
Я не оставляю мусор в парке.
- Focus: your behavior / fact.
- Meaning: I don’t leave trash in the park (I never do this).
In English this is a bit like:
- “I don’t like leaving trash in the park.” (attitude) vs.
- “I don’t leave trash in the park.” (statement of behavior)
Both are correct sentences; they just say different things.
Both mean “I don’t like leaving trash,” but there is a nuance in style and tone:
Я не люблю оставлять мусор в парке.
- Uses люблю / не люблю.
- A bit more direct and common in everyday speech.
- Slightly stronger, more personal-sounding: I’m the kind of person who doesn’t like this.
Мне не нравится оставлять мусор в парке.
- Uses нравится / не нравится (literally: “it is not pleasing to me”).
- Slightly more neutral and impersonal.
- Similar to I don’t find it pleasant to leave trash in the park.
In most everyday contexts, they can be used interchangeably, but не люблю often feels a touch more “I personally disapprove of this.”
Мусор here is in the accusative singular: it’s the direct object of the verb оставлять (to leave).
- Verb: оставлять – to leave [something]
- Question the verb answers: оставлять что? – to leave what?
- Answer: мусор – trash → that’s the object, so accusative.
For inanimate masculine nouns like мусор, the accusative singular form is the same as the nominative:
- Nominative: мусор (trash)
- Accusative: мусор (trash)
So it looks like nominative, but grammatically it’s functioning as accusative.
Normally, мусор is treated as a mass noun, like “trash” or “garbage” in English, and is used mostly in the singular:
- Я не люблю оставлять мусор. – I don’t like leaving trash.
There is a plural form мусоры, but it is:
- rare in everyday speech, and
- usually used in special meanings (types of trash, names of trash containers, or colloquial/slang meanings, including offensive ones).
If you want to emphasize multiple items, you’d typically say something like:
- Я не люблю оставлять бумажки и другой мусор в парке.
I don’t like leaving bits of paper and other trash in the park.
But you still keep мусор in the singular.
The choice combines preposition and case:
в парке – in the park (location, where?)
- в
- prepositional case to talk about where something is happening:
- где? – where?
- в парке – in the park
- prepositional case to talk about where something is happening:
- в
в парк – into the park (direction, where to?)
- в
- accusative case for movement to a place:
- куда? – where to?
- в парк – to/into the park
- accusative case for movement to a place:
- в
на парке is practically never used in this context. На is “on/at,” but with “park” you almost always use в парке to mean “in the park.”
Since the sentence describes where you leave trash (location, not direction), в парке (prepositional) is correct.
Stresses (capital letters show stressed syllables):
- Я не люблю оставлЯть мУсор в пАрке.
Approximate pronunciation (Latin letters):
- Ya ne lyuBLYU ostavLYAT' MUsar v PAR-ke
Notes:
- я = ya
- не is unstressed and sounds like something between nee and ni/ny → more like ni.
- люблю: stress on the last syllable (-блю́): lyu-BLYU.
- оставлять: stress on -лять (ostav-LYAT’), the unstressed o in о-ста- sounds like a: astav-LYAT'.
- мусор: stress on му- (MOO-sar).
- парке: stress on па- (PAR-ke), with reduced e close to i or ye.
Spoken smoothly: ya ni lyuBLYU astavLYAT' MUsar v PAR-ke.
Yes, Russian word order is fairly flexible, and:
- В парке я не люблю оставлять мусор.
is grammatically correct.
The difference is mostly emphasis:
Я не люблю оставлять мусор в парке.
- Neutral, straightforward: I don’t like leaving trash in the park.
В парке я не люблю оставлять мусор.
- Slightly emphasizes “in the park”—for example, maybe you’re contrasting it with some other place:
- Implied: In the park, I don’t like leaving trash (maybe somewhere else I’m less strict).
Context and intonation decide what is being highlighted.
You can, but it means something a bit different:
Я не люблю оставлять мусор в парке.
- Focus: your own action of leaving trash.
- Meaning: I don’t like leaving trash in the park (I don’t like doing this myself).
Я не люблю мусор в парке.
- Focus: the fact that trash is in the park, not specifically who leaves it.
- Meaning: I don’t like trash in the park / I don’t like when there is trash in the park.
Both are correct, but they answer different questions:
- What don’t you like *doing? → *оставлять мусор
- What don’t you like *in general? → *мусор в парке
The position of не changes the meaning:
Я не люблю оставлять мусор в парке.
- не negates люблю.
- Meaning: I don’t like leaving trash in the park. (You dislike this action.)
Я люблю не оставлять мусор в парке.
- не negates оставлять.
- Literally: I like not leaving trash in the park.
- Meaning: I like *the fact that I don’t leave trash in the park / I like not leaving trash.*
- This sounds unusual and a bit awkward, but it’s grammatically possible. It emphasizes that you enjoy not leaving trash (for example, you feel proud of being clean).
In normal conversation, to express a simple dislike of the action, you use:
- Я не люблю оставлять мусор в парке.
Yes, in spoken Russian it is quite common to drop the pronoun я when it’s clear from the verb ending:
- (Я) не люблю оставлять мусор в парке.
The -ю ending in люблю already shows that the subject is я (I). So:
- With я: a bit more explicit.
- Without я: slightly more informal / conversational.
Both are correct and natural, especially in context where it’s obvious you are talking about yourself.