Breakdown of Чтобы говорить по-русски свободно, нужно прилагать усилия каждый день.
Questions & Answers about Чтобы говорить по-русски свободно, нужно прилагать усилия каждый день.
Чтобы here means “in order to / so as to” and introduces a purpose clause.
Pattern in this sentence:
- Чтобы + infinitive: Чтобы говорить по-русски свободно – In order to speak Russian fluently
- Main clause: нужно прилагать усилия каждый день – it is necessary to make efforts every day
Key points:
- Чтобы + infinitive is used when the doer (subject) is the same in both parts, and the sentence is impersonal or generic.
- It’s one word: чтобы, not что бы (which is a different construction).
You can often flip the order:
- Нужно прилагать усилия каждый день, чтобы говорить по-русски свободно.
You need to make efforts every day in order to speak Russian fluently.
Because this is an impersonal, general statement about what one needs to do; it’s not about I/you/he specifically.
Two things are happening:
Чтобы + infinitive:
- Чтобы говорить… = In order to speak…
This is a standard purpose construction.
- Чтобы говорить… = In order to speak…
Нужно + infinitive:
- нужно прилагать усилия = it is necessary to make efforts / you need to make efforts
Russian often uses нужно/надо + infinitive instead of an explicit subject like “you”.
- нужно прилагать усилия = it is necessary to make efforts / you need to make efforts
So instead of:
- You need to make efforts every day…
Russian literally says: - It is necessary to make efforts every day… (with infinitives).
Grammatically, there is no explicit subject. This is an impersonal construction:
- нужно = it is necessary (impersonal)
- прилагать усилия = to make efforts
Semantically, it usually means “you / one / we (in general)” need to do this. English chooses a pronoun (“you”), but Russian leaves it implied.
If you want to make the “person” explicit, you can add a dative pronoun:
- Тебе нужно прилагать усилия каждый день. – You (sg.) need to make efforts every day.
- Вам нужно прилагать усилия каждый день. – You (pl./formal) need to make efforts every day.
All relate to necessity/obligation, but with nuances:
нужно – it is necessary
- Slightly more neutral/formal than надо.
- Used impersonal with an infinitive: нужно прилагать усилия.
надо – need to / have to
- Very common and colloquial.
- You could also say: Чтобы говорить по-русски свободно, надо прилагать усилия каждый день. (same meaning, more conversational).
должен – must / be obliged to
- Stronger sense of duty or obligation.
- Agrees with the subject:
- Я должен прилагать усилия. (male speaker)
- Я должна прилагать усилия. (female speaker)
In this sentence, нужно makes it sound like a general rule, not a personal moral duty.
Both are possible, but they’re slightly different constructions:
по-русски (adverb) – literally “in a Russian way” → “in Russian” (language)
- Very common for languages in speech:
- по-английски – in English
- по-французски – in French
- In the sentence, говорить по-русски = to speak in Russian.
- Very common for languages in speech:
на русском (языке) (preposition + adjective + noun)
- More literally: “in the Russian language”.
- Often used when we emphasize the language as a noun:
- Он пишет на русском (языке). – He writes in Russian.
- Книга на русском языке. – A book in Russian.
In your sentence, говорить по-русски is the most natural, everyday way to say it.
You could say говорить на русском, but по-русски is smoother and very idiomatic.
Свободно is an adverb, formed from the adjective свободный (“free”), and it modifies the verb говорить:
- говорить свободно – to speak freely / fluently
Compare:
- свободный человек – a free person (adjective)
- Он говорит свободно. – He speaks freely/fluently. (adverb)
Using an adjective like свободным wouldn’t fit here, because adjectives agree with nouns, not verbs.
We need an adverb to describe how the speaking is done → говорить свободно.
Прилагать усилия is a very common idiomatic phrase meaning “to make efforts / to put in effort”.
- прилагать (imperfective) – literally “to apply / to attach”
- усилия – “efforts” (accusative plural of усилие, effort)
So прилагать усилия = to apply efforts → to make efforts.
You’ll often see:
- прилагать усилия к чему-либо – to make efforts toward something
e.g. Он прилагает усилия к изучению русского языка. – He is making efforts to study Russian.
This is the imperfective aspect vs perfective aspect contrast:
- прилагать – imperfective (ongoing, repeated, process)
- приложить – perfective (single, completed action)
The sentence talks about regular, repeated effort over time:
- нужно прилагать усилия каждый день – you need to be making efforts every day / keep making efforts every day
So the imperfective infinitive прилагать is appropriate.
If you used приложить усилия, it would suggest a single, completed effort at some particular moment, which doesn’t match “каждый день” (every day).
Усилия is in the accusative plural, functioning as the direct object of the verb прилагать:
- Base form (nominative singular): усилие – effort
- Nominative plural: усилия – efforts
- Accusative plural of neuter inanimate nouns = same as nominative plural → усилия
Structure:
- прилагать (что?) усилия – the verb answers “what?” → accusative.
Каждый день is an accusative time expression meaning “every day”.
- каждый – “every” (masculine accusative singular)
- день – “day” (masculine accusative singular = nominative singular form for inanimate nouns)
Russian often uses bare accusative noun phrases to express frequency or duration:
- каждый день – every day
- каждую неделю – every week
- весь день – all day
So:
- прилагать усилия каждый день = to make efforts every day, no preposition needed.
Because Чтобы говорить по-русски свободно is a subordinate clause of purpose, and нужно прилагать усилия каждый день is the main clause.
Rule of thumb in Russian:
- Subordinate clause introduced by чтобы is separated from the main clause by a comma.
Structure:
- [Чтобы говорить по-русски свободно], [нужно прилагать усилия каждый день].
If you reverse the order, you still keep the comma:
- Нужно прилагать усилия каждый день, чтобы говорить по-русски свободно.
Yes. Russian word order is relatively flexible, especially with adverbs.
All of these are acceptable and natural, with only slight changes in emphasis:
- Чтобы свободно говорить по-русски, нужно прилагать усилия каждый день.
- Чтобы говорить по-русски свободно, нужно каждый день прилагать усилия.
- Чтобы говорить по-русски свободно, каждый день нужно прилагать усилия.
Core constraints:
- Чтобы must start its clause.
- The infinitive(s) must stay in that clause: Чтобы (что делать?) говорить…
- Нужно stays in the main clause with its infinitive прилагать.
Everything else (placement of свободно, каждый день) is somewhat flexible and used for rhythm or emphasis.