Breakdown of После долгой работы за компьютером я устал.
Questions & Answers about После долгой работы за компьютером я устал.
Because после (after) always takes the genitive case.
- The base phrase is долгая работа (long work):
- долгая – nominative feminine singular
- работа – nominative feminine singular
After после, both the adjective and noun must be in the genitive singular:
- долгой работы
- долгой – genitive feminine singular of долгая
- работы – genitive feminine singular of работа
So the rule is: после + genitive
Examples:
- после урока
- после обеда
- после разговора
Russian distinguishes between long in time and long in physical length:
- долгий / долгий, долгая, долгое, долгие – long in duration, time
- длинный / длинный, длинная, длинное, длинные – long in physical length
Работа here is long in time (it lasted a long time), so you use долгий:
- долгая работа – work that took a long time
If you said длинная работа, it would sound strange, like a physically long job (not natural).
Because of the preposition после.
- после requires the genitive case.
- The genitive singular of работа is работы.
Quick forms of работа (feminine noun):
- Nominative: работа
- Genitive: работы
- Dative: работе
- Accusative: работу
- Instrumental: работой / работою
- Prepositional: о работе
So после работы and после долгой работы are correctly in the genitive.
За компьютером literally means behind/at the computer, and in this context it is best understood as at the computer (working on the computer).
- за
- instrumental case can mean:
- behind something (location)
- at something (as a workplace, table, tool, instrument)
- instrumental case can mean:
Here it has the “at (a workplace/tool)” meaning:
- за столом – at the table
- за рулём – at the steering wheel (driving)
- за компьютером – at the computer (using the computer)
Компьютером is in the instrumental case.
The preposition за (in the spatial sense behind/at) usually takes:
- Instrumental when it means behind/at (location):
- за столом
- за шкафом
- за компьютером
So the pattern is: за + instrumental to say at/behind something in a physical sense.
All are possible, but with different nuances:
- за компьютером – the normal way to say at the computer (using it, working on it).
- на компьютере – usually on the computer in the sense of using a computer as a platform:
- играть на компьютере – to play (games) on the computer
- работать на компьютере – also common: to work on the computer (slightly different focus from за компьютером, but both are used).
- перед компьютером – in front of the computer (focuses on physical position, not on using it).
- у компьютера – by/near the computer, close to it (again, more about location than about working/using).
In this sentence, за компьютером is very natural because it implies being busy at the computer as a workplace.
Yes, you can.
- После долгой работы я устал. – After a long period of work, I got tired.
(Work in general; no specific mention of the computer.)
Adding за компьютером gives extra detail:
- The work was specifically at the computer.
- It narrows the context: you were sitting and working at a computer, not doing physical labor or some other kind of work.
In Russian, я устал uses a verb form and is the usual, natural way to say I am tired / I got tired.
- устал is the past tense (masculine) of the verb устать (to get tired).
Усталый is an adjective meaning tired as a characteristic, and it’s used differently:
- усталый человек – a tired person
- усталые глаза – tired eyes
To say I am tired, you normally use:
- Я устал. (male speaker)
- Я устала. (female speaker)
Я усталый is grammatically possible but sounds unusual in most contexts. It feels like I am a tired-type person, describing a more constant state, and is rarely said that way.
Yes. Past tense forms of Russian verbs agree in gender (in singular) and number.
From the verb устать:
- Masculine singular: устал – Я устал (said by a man)
- Feminine singular: устала – Я устала (said by a woman)
- Neuter singular: устало – Детёныш быстро устало. (The baby animal quickly got tired.)
- Plural: устали – Мы устали. / Они устали.
So in the sentence После долгой работы за компьютером я устал, the speaker is clearly male.
The infinitive of устал is устать.
- устать – perfective aspect (to get tired, reach the state of being tired)
- уставать – imperfective aspect (to be getting tired, to get tired habitually, or to be in the process of tiring)
Forms:
- Я устал. – I got tired / I am now tired (result state; single completed event).
- Я устаю. – I am getting tired / I get tired (generally, or right now in progress).
- Я часто устаю после работы. – I often get tired after work.
So in the sentence, я устал emphasizes the result: after that period of work, you reached the state of being tired.
Yes, that word order is completely correct:
- После долгой работы за компьютером я устал.
- Я устал после долгой работы за компьютером.
Both are fine and natural.
Subtle nuance:
- Starting with После долгой работы… makes the time/cause more prominent: After a long time working at the computer, (as a result) I got tired.
- Starting with Я устал… puts more focus on the state/result: I got tired after a long time working at the computer.
In everyday speech, both orders are used; the difference is very slight.
Yes, that is also possible, especially in informal speech or in context where the subject is obvious.
- Устал после долгой работы за компьютером. – (I) got tired after a long time working at the computer.
Russian often drops я, ты, etc. when the subject is clear from context and the verb form. However:
- Including я (Я устал…) sounds more neutral and is always safe, especially in writing or formal speech.
- Omitting я can sound more conversational, like a note in a diary or a quick remark: Устал, пойду отдохну. – (I’m) tired, I’ll go rest.