После долгой работы за компьютером я устал.

Breakdown of После долгой работы за компьютером я устал.

я
I
работа
the work
после
after
компьютер
the computer
долгий
long
за
at
устать
to be tired
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После долгой работы за компьютером я устал.

Why is it после долгой работы and not something like после долгая работа?

Because после (after) always takes the genitive case.

  • The base phrase is долгая работа (long work):
    • долгая – nominative feminine singular
    • работа – nominative feminine singular

After после, both the adjective and noun must be in the genitive singular:

  • долгой работы
    • долгой – genitive feminine singular of долгая
    • работы – genitive feminine singular of работа

So the rule is: после + genitive
Examples:

  • после урока
  • после обеда
  • после разговора
Why is the adjective долгой and not длинной? Don’t they both mean long?

Russian distinguishes between long in time and long in physical length:

  • долгий / долгий, долгая, долгое, долгие – long in duration, time
  • длинный / длинный, длинная, длинное, длинные – long in physical length

Работа here is long in time (it lasted a long time), so you use долгий:

  • долгая работа – work that took a long time

If you said длинная работа, it would sound strange, like a physically long job (not natural).

Why is it работы and not работа or работу?

Because of the preposition после.

  • после requires the genitive case.
  • The genitive singular of работа is работы.

Quick forms of работа (feminine noun):

  • Nominative: работа
  • Genitive: работы
  • Dative: работе
  • Accusative: работу
  • Instrumental: работой / работою
  • Prepositional: о работе

So после работы and после долгой работы are correctly in the genitive.

What exactly does за компьютером mean here?

За компьютером literally means behind/at the computer, and in this context it is best understood as at the computer (working on the computer).

  • за
    • instrumental case can mean:
      • behind something (location)
      • at something (as a workplace, table, tool, instrument)

Here it has the “at (a workplace/tool)” meaning:

  • за столом – at the table
  • за рулём – at the steering wheel (driving)
  • за компьютером – at the computer (using the computer)
What case is компьютером, and why is it used?

Компьютером is in the instrumental case.

The preposition за (in the spatial sense behind/at) usually takes:

  • Instrumental when it means behind/at (location):
    • за столом
    • за шкафом
    • за компьютером

So the pattern is: за + instrumental to say at/behind something in a physical sense.

What is the difference between за компьютером, на компьютере, перед компьютером, and у компьютера?

All are possible, but with different nuances:

  • за компьютером – the normal way to say at the computer (using it, working on it).
  • на компьютере – usually on the computer in the sense of using a computer as a platform:
    • играть на компьютере – to play (games) on the computer
    • работать на компьютере – also common: to work on the computer (slightly different focus from за компьютером, but both are used).
  • перед компьютеромin front of the computer (focuses on physical position, not on using it).
  • у компьютераby/near the computer, close to it (again, more about location than about working/using).

In this sentence, за компьютером is very natural because it implies being busy at the computer as a workplace.

Could I leave out за компьютером and just say После долгой работы я устал?

Yes, you can.

  • После долгой работы я устал. – After a long period of work, I got tired.
    (Work in general; no specific mention of the computer.)

Adding за компьютером gives extra detail:

  • The work was specifically at the computer.
  • It narrows the context: you were sitting and working at a computer, not doing physical labor or some other kind of work.
Why is it я устал, not я усталый?

In Russian, я устал uses a verb form and is the usual, natural way to say I am tired / I got tired.

  • устал is the past tense (masculine) of the verb устать (to get tired).

Усталый is an adjective meaning tired as a characteristic, and it’s used differently:

  • усталый человек – a tired person
  • усталые глаза – tired eyes

To say I am tired, you normally use:

  • Я устал. (male speaker)
  • Я устала. (female speaker)

Я усталый is grammatically possible but sounds unusual in most contexts. It feels like I am a tired-type person, describing a more constant state, and is rarely said that way.

Does устал change for gender and number?

Yes. Past tense forms of Russian verbs agree in gender (in singular) and number.

From the verb устать:

  • Masculine singular: усталЯ устал (said by a man)
  • Feminine singular: усталаЯ устала (said by a woman)
  • Neuter singular: усталоДетёныш быстро устало. (The baby animal quickly got tired.)
  • Plural: усталиМы устали. / Они устали.

So in the sentence После долгой работы за компьютером я устал, the speaker is clearly male.

What is the infinitive of устал, and what about aspect? How is that different from уставать?

The infinitive of устал is устать.

  • устать – perfective aspect (to get tired, reach the state of being tired)
  • уставать – imperfective aspect (to be getting tired, to get tired habitually, or to be in the process of tiring)

Forms:

  • Я устал. – I got tired / I am now tired (result state; single completed event).
  • Я устаю. – I am getting tired / I get tired (generally, or right now in progress).
  • Я часто устаю после работы. – I often get tired after work.

So in the sentence, я устал emphasizes the result: after that period of work, you reached the state of being tired.

Can I change the word order and say Я устал после долгой работы за компьютером? Does it sound different?

Yes, that word order is completely correct:

  • После долгой работы за компьютером я устал.
  • Я устал после долгой работы за компьютером.

Both are fine and natural.

Subtle nuance:

  • Starting with После долгой работы… makes the time/cause more prominent: After a long time working at the computer, (as a result) I got tired.
  • Starting with Я устал… puts more focus on the state/result: I got tired after a long time working at the computer.

In everyday speech, both orders are used; the difference is very slight.

Could a Russian speaker just say Устал после долгой работы за компьютером without я?

Yes, that is also possible, especially in informal speech or in context where the subject is obvious.

  • Устал после долгой работы за компьютером. – (I) got tired after a long time working at the computer.

Russian often drops я, ты, etc. when the subject is clear from context and the verb form. However:

  • Including я (Я устал…) sounds more neutral and is always safe, especially in writing or formal speech.
  • Omitting я can sound more conversational, like a note in a diary or a quick remark: Устал, пойду отдохну. – (I’m) tired, I’ll go rest.