Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.

Breakdown of Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.

новый
new
не
not
стараться
to try
чтобы
in order to
пример
the example
докладчик
the speaker
повторяться
to repeat oneself
приводить
to give
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.

What is the role of чтобы here, and how does it compare to English “in order to / so as not to”?

Чтобы introduces a purpose: it answers “for what purpose / with what goal?”

  • Чтобы не повторяться“in order not to repeat oneself / so as not to be repetitive”.
  • The full sense is: Докладчики стараются (делать всё) для того, чтобы не повторяться.

In English you usually use an infinitive (to avoid repeating themselves). Russian often uses чтобы + infinitive or чтобы + finite verb for purpose:

  • Same logical subject:
    • Чтобы не повторяться, докладчики стараются…
    • Докладчики стараются, чтобы не повторяться.
  • Different subjects usually require a finite verb after чтобы:
    • Докладчики стараются, чтобы слушателям было интересно.
      “The speakers try so that the audience will be interested.”

Here, the subject of не повторяться is the same as докладчики, so you can also say:

  • Докладчики стараются не повторяться. (no чтобы, a bit more neutral/direct)
  • Чтобы не повторяться, докладчики… (slightly more formal, emphasizes the purpose at the beginning).
Why is the verb повторяться reflexive, and what is the difference from повторять?

The base verb is:

  • повторять – “to repeat (something)”

The reflexive form:

  • повторяться – literally “to repeat oneself,” “to be repetitive.”

So:

  • Я не хочу повторять одно и то же.
    “I don’t want to repeat the same thing.” (repeat something)
  • Я не хочу повторяться.
    “I don’t want to be repetitive / keep saying the same things.” (repeat myself in general)

In your sentence:

  • Чтобы не повторяться…
    means “in order not to be repetitive” (not to say the same things again and again in their talks), not just “not to repeat a specific phrase.”
Why is it не повторяться (imperfective) and not не повториться (perfective)?

Aspect in Russian infinitives matters:

  • повторяться (imperfective) – an ongoing, general action: “to be (habitually) repetitive.”
  • повториться (perfective) – a single, completed event: “to repeat (oneself) once.”

Here the speakers want to avoid being repetitive in general, not just avoid one specific instance of repetition. That’s why the imperfective is used:

  • Чтобы не повторяться… – “so as not to be repetitive / not to repeat themselves (in general).”

If you said:

  • Чтобы не повториться… – it would sound more like “so as not to repeat themselves (this one time)”, which is a narrower, more one-off idea and less natural in this context.
What exactly does стараются mean here, and how is стараться + infinitive used?

Стараться means “to try, to make an effort, to strive.”

The construction стараться + infinitive is very common:

  • Он старается говорить медленно. – “He tries to speak slowly.”
  • Мы стараемся не опаздывать. – “We try not to be late.”

In the sentence:

  • докладчики стараются приводить новые примеры
    = “the speakers try / make an effort to give new examples.”

It suggests active effort, not just a neutral habit. Compare:

  • Докладчики приводят новые примеры. – They (simply) give new examples.
  • Докладчики стараются приводить новые примеры. – They try hard to give new examples (it’s a conscious goal).
Why is приводить used with примеры? Could you use давать or привести instead?

Russian has strong collocations (typical word combinations). With пример (“example”) the most natural verbs are:

  • приводить / привести пример – “to give / cite an example”
  • приводить / привести в пример – “to hold up as an example”

So:

  • приводить новые примеры
    literally “to lead/bring new examples,” but idiomatically “to give new examples.”

Alternatives:

  • давать примеры – understandable and acceptable, but less idiomatic/formal than приводить примеры.
  • Aspect:
    • приводить примеры (imperfective) – describes a repeated, ongoing action (they regularly give examples).
    • привести примеры (perfective) – a single completed act (“to give some examples (once)”).

In your sentence, стараются приводить (imperfective) matches the idea of a general practice / habit.

Why is it новые примеры (form and case), and how is it functioning grammatically?

Новые примеры is:

  • новые – adjective, plural, accusative (same as nominative for inanimate nouns)
  • примеры – noun, plural, accusative

It is the direct object of приводить:

  • (Кого? Что?) новые примеры – “(what?) new examples.”

Because примеры is inanimate, its accusative plural form is identical to nominative plural:

  • Nom. plural: новые примеры есть в книге.
  • Acc. plural: они приводят новые примеры.

So grammatically:

  • докладчики – subject (nom. plural)
  • стараются – predicate (3rd person plural)
  • приводить новые примеры – infinitive phrase as object/complement (“try to give new examples”)
Could the word order be different, like Докладчики стараются приводить новые примеры, чтобы не повторяться? Does the meaning change?

Yes, you can change the order:

  • Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.
  • Докладчики стараются приводить новые примеры, чтобы не повторяться.

Both are correct and mean the same thing.

Nuance:

  • At the beginning, Чтобы не повторяться highlights the goal first: “In order not to be repetitive, the speakers…”
  • At the end, …, чтобы не повторяться sounds a bit more like a reason or explanation tagged on after the main clause:
    “The speakers try to give new examples, so as not to be repetitive.”

But in practice the difference is very small; both are natural.

Why is there a comma after повторяться?

In Russian punctuation, a comma is used to separate an adverbial clause / construction of purpose from the main clause.

Here, Чтобы не повторяться is an adverbial purpose construction (it modifies стараются приводить: “they try (for what purpose?)”).

So:

  • [Чтобы не повторяться], [докладчики стараются приводить новые примеры].

The rule: introductory constructions of purpose starting with чтобы and placed before the main clause are usually set off by a comma.

Could you say Не повторяясь, докладчики стараются приводить новые примеры instead of Чтобы не повторяться…? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Не повторяясь, докладчики стараются приводить новые примеры.

Here не повторяясь is a деепричастие (verbal adverb / gerund), similar to English “not repeating themselves”.

Nuances:

  • Чтобы не повторяться… – explicitly expresses purpose (“in order not to be repetitive”).
  • Не повторяясь… – describes a manner / accompanying action (“while not repeating themselves”).

In many contexts they will be understood similarly, but:

  • Чтобы не повторяться is a bit clearer and more neutral for expressing purpose.
  • Не повторяясь can sound a bit more literary or stylistically marked, and focuses more on the process (“not repeating themselves as they speak”).
How do you pronounce and where is the stress in the main words: чтобы, повторяться, докладчики, приводить, примеры?

Stresses (stressed syllables in CAPS):

  • что́быЧТО-бы (stress on что)
  • повторя́ться – по-вто-РЯ-ть-ся
  • докла́дчики – до-КЛАД-чи-ки
  • приводи́ть – при-во-ДИТЬ
  • при́мерыПРИ-ме-ры

Notes:

  • In чтобы, the о is stressed and pronounced clearly: [шТО-бы].
  • In unstressed о (like докла́дчики: до-), it’s pronounced closer to “a”.
  • -ться at the end (повторя́ться) is usually pronounced like [ца] in normal speech.