Breakdown of Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.
Questions & Answers about Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.
Чтобы introduces a purpose: it answers “for what purpose / with what goal?”
- Чтобы не повторяться ≈ “in order not to repeat oneself / so as not to be repetitive”.
- The full sense is: Докладчики стараются (делать всё) для того, чтобы не повторяться.
In English you usually use an infinitive (to avoid repeating themselves). Russian often uses чтобы + infinitive or чтобы + finite verb for purpose:
- Same logical subject:
- Чтобы не повторяться, докладчики стараются…
- Докладчики стараются, чтобы не повторяться.
- Different subjects usually require a finite verb after чтобы:
- Докладчики стараются, чтобы слушателям было интересно.
“The speakers try so that the audience will be interested.”
- Докладчики стараются, чтобы слушателям было интересно.
Here, the subject of не повторяться is the same as докладчики, so you can also say:
- Докладчики стараются не повторяться. (no чтобы, a bit more neutral/direct)
- Чтобы не повторяться, докладчики… (slightly more formal, emphasizes the purpose at the beginning).
The base verb is:
- повторять – “to repeat (something)”
The reflexive form:
- повторяться – literally “to repeat oneself,” “to be repetitive.”
So:
- Я не хочу повторять одно и то же.
“I don’t want to repeat the same thing.” (repeat something) - Я не хочу повторяться.
“I don’t want to be repetitive / keep saying the same things.” (repeat myself in general)
In your sentence:
- Чтобы не повторяться…
means “in order not to be repetitive” (not to say the same things again and again in their talks), not just “not to repeat a specific phrase.”
Aspect in Russian infinitives matters:
- повторяться (imperfective) – an ongoing, general action: “to be (habitually) repetitive.”
- повториться (perfective) – a single, completed event: “to repeat (oneself) once.”
Here the speakers want to avoid being repetitive in general, not just avoid one specific instance of repetition. That’s why the imperfective is used:
- Чтобы не повторяться… – “so as not to be repetitive / not to repeat themselves (in general).”
If you said:
- Чтобы не повториться… – it would sound more like “so as not to repeat themselves (this one time)”, which is a narrower, more one-off idea and less natural in this context.
Стараться means “to try, to make an effort, to strive.”
The construction стараться + infinitive is very common:
- Он старается говорить медленно. – “He tries to speak slowly.”
- Мы стараемся не опаздывать. – “We try not to be late.”
In the sentence:
- докладчики стараются приводить новые примеры
= “the speakers try / make an effort to give new examples.”
It suggests active effort, not just a neutral habit. Compare:
- Докладчики приводят новые примеры. – They (simply) give new examples.
- Докладчики стараются приводить новые примеры. – They try hard to give new examples (it’s a conscious goal).
Russian has strong collocations (typical word combinations). With пример (“example”) the most natural verbs are:
- приводить / привести пример – “to give / cite an example”
- приводить / привести в пример – “to hold up as an example”
So:
- приводить новые примеры
literally “to lead/bring new examples,” but idiomatically “to give new examples.”
Alternatives:
- давать примеры – understandable and acceptable, but less idiomatic/formal than приводить примеры.
- Aspect:
- приводить примеры (imperfective) – describes a repeated, ongoing action (they regularly give examples).
- привести примеры (perfective) – a single completed act (“to give some examples (once)”).
In your sentence, стараются приводить (imperfective) matches the idea of a general practice / habit.
Новые примеры is:
- новые – adjective, plural, accusative (same as nominative for inanimate nouns)
- примеры – noun, plural, accusative
It is the direct object of приводить:
- (Кого? Что?) новые примеры – “(what?) new examples.”
Because примеры is inanimate, its accusative plural form is identical to nominative plural:
- Nom. plural: новые примеры есть в книге.
- Acc. plural: они приводят новые примеры.
So grammatically:
- докладчики – subject (nom. plural)
- стараются – predicate (3rd person plural)
- приводить новые примеры – infinitive phrase as object/complement (“try to give new examples”)
Yes, you can change the order:
- Чтобы не повторяться, докладчики стараются приводить новые примеры.
- Докладчики стараются приводить новые примеры, чтобы не повторяться.
Both are correct and mean the same thing.
Nuance:
- At the beginning, Чтобы не повторяться highlights the goal first: “In order not to be repetitive, the speakers…”
- At the end, …, чтобы не повторяться sounds a bit more like a reason or explanation tagged on after the main clause:
“The speakers try to give new examples, so as not to be repetitive.”
But in practice the difference is very small; both are natural.
In Russian punctuation, a comma is used to separate an adverbial clause / construction of purpose from the main clause.
Here, Чтобы не повторяться is an adverbial purpose construction (it modifies стараются приводить: “they try (for what purpose?)”).
So:
- [Чтобы не повторяться], [докладчики стараются приводить новые примеры].
The rule: introductory constructions of purpose starting with чтобы and placed before the main clause are usually set off by a comma.
Yes, you can say:
- Не повторяясь, докладчики стараются приводить новые примеры.
Here не повторяясь is a деепричастие (verbal adverb / gerund), similar to English “not repeating themselves”.
Nuances:
- Чтобы не повторяться… – explicitly expresses purpose (“in order not to be repetitive”).
- Не повторяясь… – describes a manner / accompanying action (“while not repeating themselves”).
In many contexts they will be understood similarly, but:
- Чтобы не повторяться is a bit clearer and more neutral for expressing purpose.
- Не повторяясь can sound a bit more literary or stylistically marked, and focuses more on the process (“not repeating themselves as they speak”).
Stresses (stressed syllables in CAPS):
- что́бы – ЧТО-бы (stress on что)
- повторя́ться – по-вто-РЯ-ть-ся
- докла́дчики – до-КЛАД-чи-ки
- приводи́ть – при-во-ДИТЬ
- при́меры – ПРИ-ме-ры
Notes:
- In чтобы, the о is stressed and pronounced clearly: [шТО-бы].
- In unstressed о (like докла́дчики: до-), it’s pronounced closer to “a”.
- -ться at the end (повторя́ться) is usually pronounced like [ца] in normal speech.