Breakdown of Зимой я пью чай с лимоном и витамином C, чтобы по крайней мере не простудиться.
Questions & Answers about Зимой я пью чай с лимоном и витамином C, чтобы по крайней мере не простудиться.
Зимой is the instrumental singular form of зима (winter), and here it’s used in a very common pattern: instrumental of time = “in/at (a season or part of the day)”.
Russian often uses the bare instrumental (without a preposition) to talk about when something happens, especially:
- зимой – in (the) winter
- летом – in (the) summer
- осенью – in (the) autumn
- весной – in (the) spring
- утром – in the morning
- ночью – at night
So:
- Зимой я пью чай… = In winter I drink tea…
Forms with в are possible in other meanings, but sound wrong or unnatural here:
- в зиме – literally “in the winter (as inside it)” – used only in special abstract/poetic contexts
- в зиму – directional, like “into the winter (season)”, again very rare and stylistic
For a normal “in winter (as a general time)”, you say зимой.
Because the preposition с (“with”) in the sense of “together with / containing” requires the instrumental case:
- с кем? с чем? – with whom? with what?
- с лимоном – with lemon
- с витамином C – with vitamin C
So the base (dictionary) forms are:
- лимон → instrumental лимоном
- витамин → instrumental витамином
After с in this meaning, you must use instrumental:
- чай с молоком – tea with milk
- кофе с сахаром – coffee with sugar
- суп с грибами – soup with mushrooms
- пицца с сыром – pizza with cheese
Using nominative (с лимон, с витамин) would be ungrammatical.
In standard Russian, vitamin C is written витамин C or витамин С:
- On paper or in books, you will usually see the Cyrillic letter С (which looks the same as Latin C): витамин С.
- On the computer, people often just type a Latin C by habit. It doesn’t change the meaning in everyday text, but strictly speaking, proper Russian text should use Cyrillic.
Grammatically, витамином С is:
- витамин – noun, “vitamin”
- ом – instrumental ending → витамином
- С – the label/name of the vitamin
So витамином С = “with vitamin C” (instrumental after с).
In Russian, чтобы usually introduces a subordinate clause (a dependent clause of purpose, result, wish, etc.). Such clauses are normally separated by a comma.
Here:
- Зимой я пью чай с лимоном и витамином C,
– main clause - чтобы по крайней мере не простудиться.
– subordinate clause of purpose (“in order not to catch a cold at least”)
So the comma marks the border between the main action and its goal/motive.
Pattern:
- Я делаю Х, чтобы сделать Y.
- Я читаю книги, чтобы лучше писать. – I read books in order to write better.
- Я учу русский, чтобы понимать фильмы. – I study Russian to understand movies.
Hence: comma + чтобы is standard in this structure.
Both are grammatically possible, but they are different constructions:
чтобы не простудиться – infinitive of purpose
- Literally: “in order not to catch a cold” (no explicit subject inside the clause)
- The subject is understood to be the same as in the main clause (я).
- This is very common, neutral, and fits perfectly here.
чтобы я не простудился – finite verb (past tense, subjunctive/conditional-like)
- Literally: “so that I don’t (won’t) catch a cold”
- This sounds a bit more like a wish or desired outcome, often used when someone else is acting so that I don’t catch a cold, or in more formal/structured speech.
In everyday usage, for “I do X so that I don’t get sick”, Russians strongly prefer:
- Я пью чай …, чтобы не простудиться.
rather than:
- Я пью чай …, чтобы я не простудился. (understandable but stylistically odd here)
The verb pair is:
- простужаться – imperfective: “to be catching colds / to get colds repeatedly / process”
- простудиться – perfective: “to catch a cold (once, as a result)”
With чтобы expressing a specific result you want to achieve or avoid (a one-time outcome), Russian normally uses the perfective infinitive:
- чтобы выучить слова – to (actually) learn the words
- чтобы успеть на поезд – to manage to catch the train
- чтобы не опоздать – so as not to be late
- чтобы не простудиться – so as not to catch a cold (even once)
Using чтобы не простужаться would shift the meaning toward “in order not to be in a state of catching colds repeatedly / all the time”, which is possible in some contexts, but here, the natural idea is “I don’t want to catch a cold at all (this winter)”, so простудиться (perfective) fits best.
The suffix -ся (or -сь after vowels) is the reflexive marker. It often means:
- you do something to yourself, or
- something happens to you / by itself (no direct object)
Compare:
- простудить кого-то – to give someone a cold, to cause someone else to catch a cold
- простудиться – to catch a cold oneself
So:
- Я простудил ребёнка. – I made the child catch a cold (I chilled him).
- Я простудился. – I caught a cold (I myself got sick).
In this sentence не простудиться = “not to catch a cold (myself)”, so the reflexive form is required.
По крайней мере is an idiom meaning “at least” (in the sense of “if nothing else / in the worst case”).
In this sentence, it softens the statement:
- Without it: … чтобы не простудиться. – so as not to catch a cold.
- With it: … чтобы по крайней мере не простудиться. – so that, at least, I don’t catch a cold (even if it doesn’t help with anything else).
Typical uses:
- Возьми зонт, по крайней мере не промокнешь. – Take an umbrella, at least you won’t get wet.
- Я приду, по крайней мере постараюсь. – I’ll come, or at least I’ll try.
Position in this sentence:
- чтобы по крайней мере не простудиться – most natural
- чтобы не простудиться по крайней мере – possible, but sounds a bit awkward here
Generally по крайней мере stands before the word or phrase it modifies; here, it modifies the whole не простудиться idea.
Both word orders are grammatically correct:
Зимой я пью чай с лимоном и витамином C…
- Emphasis / topic: зимой (as opposed to other seasons).
- Roughly: As for winter / In winter, I drink tea…
Я зимой пью чай с лимоном и витамином C…
- Slightly more neutral; emphasis starts on я (I), then adds зимой as a time detail.
- Roughly: I (in winter) drink tea…
Russian word order is relatively flexible; moving adverbials like зимой can subtly change what’s being contrasted or highlighted, but the basic meaning stays the same.
You could also say:
- Я пью зимой чай с лимоном… – less typical, but still possible; it might sound a bit more poetic or stylized.
In everyday speech, Зимой я… and Я зимой… are the most natural.