Breakdown of После конференции мы делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
Questions & Answers about После конференции мы делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
Because of the preposition после.
In Russian, после (after) always requires the genitive case.
The noun конференция (nominative, dictionary form) becomes конференции in the genitive singular:
- Nominative (subject form): конференция – a/the conference
- Genitive singular: конференции – of the conference
So:
- После конференции = after the conference (literally: after of-the-conference)
Other common prepositions that also take the genitive: до, около, из, без, у, etc.
In Russian, the present tense here reflects the moment of speaking or a typical situation, not necessarily a single past event.
Two main readings:
We are now (after the conference) drawing the conclusion…
- The conference just finished; right now we делаем вывод.
- Present tense is natural: it’s what we are doing now.
We generally draw the conclusion after conferences that…
- This can also describe a regular pattern: after conferences, we conclude that…
- Russian often uses the imperfective present to express general truths or repeated actions.
Compare:
- Мы делаем вывод, что… – we (typically/now) come to the conclusion that…
- Мы сделали вывод, что… – we made the conclusion (once, completed action in the past).
- Мы сделаем вывод, что… – we will make the conclusion (future, one-time).
So делаем is chosen because the speaker is either describing the current reasoning or a general, repeated situation, not a single finished past action.
Both mean roughly “we come to the conclusion”, but there is a stylistic nuance.
делать вывод = to make/draw a conclusion
- Very common, slightly more colloquial or neutral.
- Focuses on formulating a conclusion.
приходить к выводу = to come to a conclusion
- Sounds a bit more formal or logical, suggesting a process of reasoning that leads you to that conclusion.
- Literally: to come to the conclusion.
You could say:
- После конференции мы приходим к выводу, что такие встречи дают реальный результат.
- После конференции мы делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
Both are correct and natural; the difference is minor. In many contexts they are interchangeable.
Because что introduces a subordinate clause (a “that”-clause in English).
The structure is:
- Main clause: После конференции мы делаем вывод
- Subordinate clause: что такие встречи дают реальный результат
Russian grammar requires a comma before что when it introduces a subordinate clause that depends on a verb like думать, считать, знать, понимать, делать вывод, etc.
So it’s parallel to English:
- We conclude, *that such meetings give a real result.*
(In modern English you usually drop the comma, but Russian keeps it.)
Такие means such in the sense of “this kind of / these kinds of”.
- встречи = meetings (plural)
- такие встречи = such meetings / meetings like this / meetings of this type
The word такие points back to a type of meeting already known from the context – for example, the kind of conference just mentioned (or similar events):
- We had a conference → after it, we say: такие встречи (meetings of this type).
So the phrase suggests:
“meetings like this conference (and similar ones) give a real result.”
Дают (present tense, imperfective) is used for general, repeated, or typical results:
- такие встречи дают реальный результат
= such meetings (as a rule) give a real/tangible result.
If you change the tense/aspect, the meaning changes:
дали реальный результат – gave a real result
- Completed, past, one or more specific meetings already held.
дадут реальный результат – will give a real result
- Future, prediction or expectation.
Using дают tells us the speaker is making a general statement about this type of meeting, not just narrating one specific finished event.
Реальный результат in this context means “real, actual, tangible result”, not “realistic (plausible) result”.
Nuances:
- реальный here ≈ actual, concrete, practical, measurable
- It contrasts with results that are:
- only on paper,
- only theoretical,
- only promised.
So the sentence suggests:
- Such meetings *really achieve something; they lead to real, concrete outcomes.*
If you wanted to say realistic (in the sense of “not overly optimistic”), Russian would more often use реалистичный, not реальный.
In Russian, short introductory prepositional phrases like После конференции, Вчера, Утром usually do not require a comma:
- После конференции мы делаем вывод… – standard, no comma.
- Утром я иду на работу.
- Вечером мы отдыхаем.
A comma can appear after a long or especially emphasized introductory phrase, but with a short one like После конференции the norm is not to put a comma.
So writing После конференции, мы делаем вывод… would look unusual or incorrect in standard Russian.
You can change the word order, but some versions sound more natural than others.
Most natural variants:
- После конференции мы делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
- Мы после конференции делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
(Here после конференции is in the middle; still OK.)
Less natural or slightly awkward:
- Мы делаем вывод после конференции, что такие встречи дают реальный результат.
This version places после конференции right before the что-clause, which can make the sentence feel a bit clumsy, as if после конференции modifies что instead of делаем вывод.
General guideline:
- Put После конференции either at the very beginning or soon after the subject мы.
- Avoid splitting делаем вывод, что… in an unnatural way.
Yes, you can, but the nuance changes slightly.
Мы делаем вывод, что такие встречи дают реальный результат.
- Standard complex sentence with a subordinate clause.
- Neutral, typical formal or written style.
Мы делаем вывод: такие встречи дают реальный результат.
- Uses a colon instead of что.
- Feels a bit more emphatic or presentational, as if you are announcing the conclusion.
Both are grammatically correct and natural.
The version with что is more common in regular narrative or explanation; the version with a colon is often used in reports, presentations, or stylistically marked speech.