Перед сном я ставлю напоминание в телефоне: «Сделай паузу и дыши глубже».

Breakdown of Перед сном я ставлю напоминание в телефоне: «Сделай паузу и дыши глубже».

я
I
в
in
телефон
the phone
и
and
перед
before
дышать
to breathe
сон
the sleep
ставить
to set
напоминание
the reminder
сделать паузу
to take a break
глубже
more deeply
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Перед сном я ставлю напоминание в телефоне: «Сделай паузу и дыши глубже».

Why is it перед сном and not перед сон or до сна?

Сон is the noun “sleep.” After перед you must use the instrumental case, so сонсном (instrumental singular). Перед сон is ungrammatical.

До сна is possible and correct, but it’s a bit more neutral or general “before sleep / before sleeping.”
Перед сном often feels a bit more like “right before going to bed / as part of the bedtime routine.” In this context, перед сном sounds very natural and idiomatic.

What tense/aspect is я ставлю here, and why isn’t it я поставлю?

Я ставлю is present tense, imperfective aspect of ставить (to put/place, to set). Imperfective is used for:

  • habitual actions (what you usually do)
  • ongoing processes

So Перед сном я ставлю напоминание = “Before bed I (usually) set a reminder.”

Я поставлю напоминание (perfective поставить) would mean “I will set a reminder (once, in the future),” focusing on the result of a single action, not on a routine.

Why do Russians say ставить напоминание? Could I say делать напоминание?

With напоминание (“reminder”), the natural verb is ставить / поставить:

  • ставить напоминание – to set a reminder (habitually / process)
  • поставить напоминание – to set a reminder (once, completed action)

Делать напоминание is not idiomatic for a phone or computer reminder. You might see делать напоминания in a very general sense (“to make reminders for oneself” as a life habit), but for a concrete reminder in a device, ставить/поставить напоминание is the standard collocation.

Why is it в телефоне and not на телефоне?

В телефоне (preposition в + prepositional case) literally means “in the phone,” i.e. inside the phone’s system / app. It’s used for things that are stored or exist inside the device:

  • в телефоне много фотографий – there are many photos in the phone
  • у меня всё в телефоне – I have everything in my phone

На телефоне is used in a few other meanings, for example:

  • говорить по телефону / быть на телефоне – to be on the phone (talking)
  • чехол на телефоне – a case on the phone (physically on its surface)

For a software reminder, ставить напоминание в телефоне is the natural choice.

What case is напоминание in, and why?

Напоминание is in the accusative case, singular neuter: it’s the direct object of я ставлю.

  • nominative (dictionary form): напоминание
  • accusative (same form for inanimate neuter): напоминание

So я ставлю (что?) напоминание – “I set (what?) a reminder.”

Why is паузу in the form паузу and not пауза?

Пауза is a feminine noun. In the sentence Сделай паузу, паузу is in the accusative singular:

  • nominative: пауза
  • accusative: паузу

It’s the direct object of the imperative verb сделай:

  • сделай (что?) паузу – “take (what?) a pause / break.”
Why is the command Сделай паузу, not Делай паузу or Сделать паузу?
  • Сделай паузу is the imperative (command) of the perfective verb сделать. It means “Take a pause (one specific pause, achieve this result).” Perfective imperative = one completed action.

  • Делай паузу would be the imperative of the imperfective делать. That would suggest something like “Keep making a pause / Be pausing,” which sounds odd here. Imperfective imperatives are more about ongoing or repeated processes, not a single “Take a break now” type command.

  • Сделать паузу is the infinitive (“to take a break”) and is not a command by itself.

So for a reminder that tells you to take a break at a certain moment, Сделай паузу is exactly right.

What is the infinitive of дыши, and how is this form built?

The infinitive is дышать – “to breathe.”

Дыши is the imperative, 2nd person singular (informal “you”):

  • infinitive: дышать
  • 2nd person singular present: ты дышишь
  • imperative singular: дыши (drop -шь, add )

So дыши глубже = “breathe deeper.” It’s talking to one person (the same “you” as in сделай).

Why is it дыши глубже, not дыши глубоко?

Both are grammatically correct, but the meanings differ slightly:

  • глубоко – “deeply” (basic adverb)
  • глубже – “deeper” (comparative adverb: more deeply)

Дыши глубже means “Breathe more deeply (than you are now / than usual).”
A reminder aimed at relaxation usually wants you to increase the depth of your breathing, so глубже is more natural than just глубоко.

Why is there a colon before «Сделай паузу и дыши глубже»?

In Russian, when you introduce direct speech with a reporting clause like я говорю, я думаю, я ставлю напоминание, you typically use a colon:

  • Я ставлю напоминание: «…»

The part before the colon describes the act (setting a reminder), and the part in quotes is the exact content of the reminder. This is a standard punctuation pattern:

  • Он сказал: «Я скоро вернусь».
  • Она подумала: «Нужно отдохнуть».
Why is there no ты in Сделай паузу и дыши глубже?

Russian, like many languages, normally drops the subject pronoun with imperatives. The person is understood from the verb ending:

  • сделай – imperative, 2nd person singular → “(you) take”
  • дыши – imperative, 2nd person singular → “(you) breathe”

Adding ты (ты сделай паузу) is possible, but then it adds emphasis, contrast, or emotion (sometimes irritation). For a neutral written reminder, you just use the bare imperatives without ты.

Could I change the word order to Я перед сном ставлю напоминание в телефоне? Does it change the meaning?

Yes, Я перед сном ставлю напоминание в телефоне is also correct and natural. Russian word order is relatively flexible.

  • Перед сном я ставлю… slightly highlights the time frame перед сном.
  • Я перед сном ставлю… slightly highlights the subject я first, then adds перед сном as extra information.

The core meaning doesn’t really change; both sound normal in everyday speech.