Breakdown of Перед сном я ставлю напоминание в телефоне: «Сделай паузу и дыши глубже».
Questions & Answers about Перед сном я ставлю напоминание в телефоне: «Сделай паузу и дыши глубже».
Сон is the noun “sleep.” After перед you must use the instrumental case, so сон → сном (instrumental singular). Перед сон is ungrammatical.
До сна is possible and correct, but it’s a bit more neutral or general “before sleep / before sleeping.”
Перед сном often feels a bit more like “right before going to bed / as part of the bedtime routine.” In this context, перед сном sounds very natural and idiomatic.
Я ставлю is present tense, imperfective aspect of ставить (to put/place, to set). Imperfective is used for:
- habitual actions (what you usually do)
- ongoing processes
So Перед сном я ставлю напоминание = “Before bed I (usually) set a reminder.”
Я поставлю напоминание (perfective поставить) would mean “I will set a reminder (once, in the future),” focusing on the result of a single action, not on a routine.
With напоминание (“reminder”), the natural verb is ставить / поставить:
- ставить напоминание – to set a reminder (habitually / process)
- поставить напоминание – to set a reminder (once, completed action)
Делать напоминание is not idiomatic for a phone or computer reminder. You might see делать напоминания in a very general sense (“to make reminders for oneself” as a life habit), but for a concrete reminder in a device, ставить/поставить напоминание is the standard collocation.
В телефоне (preposition в + prepositional case) literally means “in the phone,” i.e. inside the phone’s system / app. It’s used for things that are stored or exist inside the device:
- в телефоне много фотографий – there are many photos in the phone
- у меня всё в телефоне – I have everything in my phone
На телефоне is used in a few other meanings, for example:
- говорить по телефону / быть на телефоне – to be on the phone (talking)
- чехол на телефоне – a case on the phone (physically on its surface)
For a software reminder, ставить напоминание в телефоне is the natural choice.
Напоминание is in the accusative case, singular neuter: it’s the direct object of я ставлю.
- nominative (dictionary form): напоминание
- accusative (same form for inanimate neuter): напоминание
So я ставлю (что?) напоминание – “I set (what?) a reminder.”
Пауза is a feminine noun. In the sentence Сделай паузу, паузу is in the accusative singular:
- nominative: пауза
- accusative: паузу
It’s the direct object of the imperative verb сделай:
- сделай (что?) паузу – “take (what?) a pause / break.”
Сделай паузу is the imperative (command) of the perfective verb сделать. It means “Take a pause (one specific pause, achieve this result).” Perfective imperative = one completed action.
Делай паузу would be the imperative of the imperfective делать. That would suggest something like “Keep making a pause / Be pausing,” which sounds odd here. Imperfective imperatives are more about ongoing or repeated processes, not a single “Take a break now” type command.
Сделать паузу is the infinitive (“to take a break”) and is not a command by itself.
So for a reminder that tells you to take a break at a certain moment, Сделай паузу is exactly right.
The infinitive is дышать – “to breathe.”
Дыши is the imperative, 2nd person singular (informal “you”):
- infinitive: дышать
- 2nd person singular present: ты дышишь
- imperative singular: дыши (drop -шь, add -и)
So дыши глубже = “breathe deeper.” It’s talking to one person (the same “you” as in сделай).
Both are grammatically correct, but the meanings differ slightly:
- глубоко – “deeply” (basic adverb)
- глубже – “deeper” (comparative adverb: more deeply)
Дыши глубже means “Breathe more deeply (than you are now / than usual).”
A reminder aimed at relaxation usually wants you to increase the depth of your breathing, so глубже is more natural than just глубоко.
In Russian, when you introduce direct speech with a reporting clause like я говорю, я думаю, я ставлю напоминание, you typically use a colon:
- Я ставлю напоминание: «…»
The part before the colon describes the act (setting a reminder), and the part in quotes is the exact content of the reminder. This is a standard punctuation pattern:
- Он сказал: «Я скоро вернусь».
- Она подумала: «Нужно отдохнуть».
Russian, like many languages, normally drops the subject pronoun with imperatives. The person is understood from the verb ending:
- сделай – imperative, 2nd person singular → “(you) take”
- дыши – imperative, 2nd person singular → “(you) breathe”
Adding ты (ты сделай паузу) is possible, but then it adds emphasis, contrast, or emotion (sometimes irritation). For a neutral written reminder, you just use the bare imperatives without ты.
Yes, Я перед сном ставлю напоминание в телефоне is also correct and natural. Russian word order is relatively flexible.
- Перед сном я ставлю… slightly highlights the time frame перед сном.
- Я перед сном ставлю… slightly highlights the subject я first, then adds перед сном as extra information.
The core meaning doesn’t really change; both sound normal in everyday speech.