Я пишу новые слова в дневник каждый день.

Breakdown of Я пишу новые слова в дневник каждый день.

я
I
писать
to write
в
in
каждый
every
день
the day
новый
new
слово
the word
дневник
the diary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я пишу новые слова в дневник каждый день.

Why do we use пишу here, and what form is it?

Пишу is the 1st person singular, present tense of the verb писать (to write).

  • я пишу = I write / I am writing
  • Stem: пис-
  • Ending: for я in the present tense.

Russian does not distinguish between I write and I am writing; я пишу can mean either, and context tells you whether it’s a habitual action (here: every day) or something happening right now.

Why is it писать / пишу and not a perfective verb like написать / напишу?

Russian uses two aspects:

  • Imperfective (писать, я пишу) – for:

    • repeated / habitual actions
    • ongoing processes
    • general statements
  • Perfective (написать, я напишу) – for:

    • one complete action
    • result-focused meaning (“to write and finish”)

In this sentence, каждый день (“every day”) clearly shows a regular, repeated action, so the imperfective is natural:

  • Я пишу новые слова в дневник каждый день.
    = I (regularly) write new words in my diary.

If you said я напишу новые слова в дневник, that would mean “I will write the new words in the diary (once, at some point)” – a single future action with a result.

Could you break down пишу for me and show the rest of the conjugation of писать?

Yes. Писать (to write), present tense:

  • я пишу – I write
  • ты пишешь – you write (informal singular)
  • он / она / оно пишет – he / she / it writes
  • мы пишем – we write
  • вы пишете – you write (formal or plural)
  • они пишут – they write

The stress is:

  • infinitive: писа́ть
  • present: пишу́, пи́шешь, пи́шет, пи́шем, пи́шете, пи́шут

Notice я пишу́ has stress on -шу.

Why is it новые слова, not something like новых слов?

Новые слова is accusative plural, because it is the direct object of the verb писать.

  • что я пишу?What do I write?
    новые словаnew words

Breakdown:

  • слова – plural of слово (word)
  • новые – plural form of the adjective новый (new), agreeing with слова in:
    • gender/number: neuter plural → plural
    • case: accusative plural

So:

  • Nom. pl.: новые слова – new words (subject form)
  • Acc. pl.: новые слова – new words (object form; same shape here)

НовЫх слов would be genitive plural and would be used in different structures, e.g.:

  • У меня нет новых слов. – I don’t have any new words.
  • Мне не хватает новых слов. – I lack new words.

In our sentence, we need the direct object, so новые слова.

Why is it в дневник and not в дневнике?

In Russian, в + accusative usually means movement into / into a destination, while в + prepositional (в + -е) usually means location inside / in.

Here we have:

  • в дневник – into the diary (accusative: дневник)
  • в дневнике – in the diary (prepositional: дневнике)

The verb писать в (что?) describes putting writing into something (a notebook, a diary, a form, etc.), so it naturally takes в + accusative:

  • Я пишу в дневник. – I write (into) the diary.
  • Я пишу в тетрадь. – I write (into) the notebook.
  • Я пишу в блокнот. – I write (into) the notepad.

Use в дневнике when you’re talking about something being located in the diary:

  • Эти слова уже есть в дневнике. – These words are already in the diary.
  • Я нашёл это слово в дневнике. – I found this word in the diary.
What exactly does дневник mean, and how is it different from words like журнал or тетрадь?

Дневник literally comes from день (day) and originally means something like “daily record”. Depending on context:

  • дневник – a diary, journal, or logbook
  • for schoolchildren it can also mean a school record book / grade book

In your sentence it’s clearly a personal diary or vocabulary notebook.

Comparison:

  • дневник – diary / journal / log (focus on daily entries or record-keeping)
  • тетрадь – a notebook (the physical copybook, often for schoolwork)
  • журнал
    • magazine
    • in some contexts: an official log or register (e.g. журнал посещаемости – attendance log)

For “I write new words in my vocab notebook every day”, both дневник (if it’s a kind of study diary) and тетрадь (a generic notebook) could be possible, but the nuance is a bit different.

Why isn’t there a word for “my” before дневник? Shouldn’t it be в мой дневник?

You can say в мой дневник, but Russian often omits possessive pronouns when it’s obvious whose object is meant.

Here, it’s naturally understood that:

  • if I write in a diary, it is probably my diary.

So:

  • Я пишу новые слова в дневник каждый день.
    = I write new words in my diary every day (context supplies “my”).
  • Я пишу новые слова в мой дневник каждый день.
    is also correct, but мой is only needed if you want to emphasize my (vs someone else’s diary), or to contrast:

    • …в мой дневник, а не в твой. – …in my diary, not yours.
Can the word order be changed, for example: Каждый день я пишу новые слова в дневник?

Yes. All of these are grammatically correct and natural, with slightly different emphasis:

  1. Я пишу новые слова в дневник каждый день.
    Neutral, slight emphasis on каждый день as added information at the end.

  2. Каждый день я пишу новые слова в дневник.
    Emphasis on the regularity: Every day I write new words in the diary.

  3. Я каждый день пишу новые слова в дневник.
    Emphasis on how often я пишу; “every day” is tightly connected to the verb.

All mean essentially the same in normal conversation. Russian word order is relatively flexible; main constraints are clarity and natural rhythm.

Could каждый день be replaced with one word, like ежедневно? Does it sound different?

Yes, you can use ежедневно (adverb: “daily, every day”):

  • Я ежедневно пишу новые слова в дневник.

Difference in feel:

  • каждый день – very common, neutral, everyday speech.
  • ежедневно – a bit more formal or “literary”, often used in writing, news, instructions.

Both are correct. In casual spoken Russian, каждый день is slightly more common.

Why do we need the pronoun я here? Can it be omitted?

Russian is a “pro‑drop” language – the subject pronoun can often be omitted because the verb ending shows the person.

So:

  • Я пишу новые слова в дневник каждый день.
  • Пишу новые слова в дневник каждый день.

Both are possible. Without я, it sounds a bit more informal and “diary-like”, or like a note:

  • [I] write new words in my diary every day.

You keep я when:

  • you want to emphasize who does the action
  • the subject would otherwise be unclear
  • you just want a neutral, complete sentence (as in textbooks)
In English we might say “I write down new words…”. Is there a closer Russian verb for “write down” than писать?

Yes, two very common alternatives are:

  • записывать (imperfective) / записать (perfective)
  • заносить / занести (more formal/technical in this context)

For a habitual action:

  • Я записываю новые слова в дневник каждый день.
    = I write down new words in (my) diary every day.

The nuance:

  • писать – simply “to write”
  • записывать – “to write down, to make a note of something”
  • заносить (слова) в дневник – to enter words into a diary (sounds more “systematic” or technical)

Your original пишу is perfectly fine and natural, but записываю matches “write down” a bit more closely.

How do you pronounce дневник, and where is the stress?

Дневник is pronounced approximately like dnyef-NEEK in English.

  • IPA: [dnʲɪvˈnʲik]
  • Stress: on the second syllable: дневни́к

Rough breakdown:

  • дн together is like “dn” with a very short d before n
  • -ев- sounds like yev
  • final -ник is neek (with soft н)

So: дневни́к.