Breakdown of Я пишу новые слова в дневник каждый день.
Questions & Answers about Я пишу новые слова в дневник каждый день.
Пишу is the 1st person singular, present tense of the verb писать (to write).
- я пишу = I write / I am writing
- Stem: пис-
- Ending: -у for я in the present tense.
Russian does not distinguish between I write and I am writing; я пишу can mean either, and context tells you whether it’s a habitual action (here: every day) or something happening right now.
Russian uses two aspects:
Imperfective (писать, я пишу) – for:
- repeated / habitual actions
- ongoing processes
- general statements
Perfective (написать, я напишу) – for:
- one complete action
- result-focused meaning (“to write and finish”)
In this sentence, каждый день (“every day”) clearly shows a regular, repeated action, so the imperfective is natural:
- Я пишу новые слова в дневник каждый день.
= I (regularly) write new words in my diary.
If you said я напишу новые слова в дневник, that would mean “I will write the new words in the diary (once, at some point)” – a single future action with a result.
Yes. Писать (to write), present tense:
- я пишу – I write
- ты пишешь – you write (informal singular)
- он / она / оно пишет – he / she / it writes
- мы пишем – we write
- вы пишете – you write (formal or plural)
- они пишут – they write
The stress is:
- infinitive: писа́ть
- present: пишу́, пи́шешь, пи́шет, пи́шем, пи́шете, пи́шут
Notice я пишу́ has stress on -шу.
Новые слова is accusative plural, because it is the direct object of the verb писать.
- что я пишу? – What do I write?
→ новые слова – new words
Breakdown:
- слова – plural of слово (word)
- новые – plural form of the adjective новый (new), agreeing with слова in:
- gender/number: neuter plural → plural
- case: accusative plural
So:
- Nom. pl.: новые слова – new words (subject form)
- Acc. pl.: новые слова – new words (object form; same shape here)
НовЫх слов would be genitive plural and would be used in different structures, e.g.:
- У меня нет новых слов. – I don’t have any new words.
- Мне не хватает новых слов. – I lack new words.
In our sentence, we need the direct object, so новые слова.
In Russian, в + accusative usually means movement into / into a destination, while в + prepositional (в + -е) usually means location inside / in.
Here we have:
- в дневник – into the diary (accusative: дневник)
- в дневнике – in the diary (prepositional: дневнике)
The verb писать в (что?) describes putting writing into something (a notebook, a diary, a form, etc.), so it naturally takes в + accusative:
- Я пишу в дневник. – I write (into) the diary.
- Я пишу в тетрадь. – I write (into) the notebook.
- Я пишу в блокнот. – I write (into) the notepad.
Use в дневнике when you’re talking about something being located in the diary:
- Эти слова уже есть в дневнике. – These words are already in the diary.
- Я нашёл это слово в дневнике. – I found this word in the diary.
Дневник literally comes from день (day) and originally means something like “daily record”. Depending on context:
- дневник – a diary, journal, or logbook
- for schoolchildren it can also mean a school record book / grade book
In your sentence it’s clearly a personal diary or vocabulary notebook.
Comparison:
- дневник – diary / journal / log (focus on daily entries or record-keeping)
- тетрадь – a notebook (the physical copybook, often for schoolwork)
- журнал
- magazine
- in some contexts: an official log or register (e.g. журнал посещаемости – attendance log)
For “I write new words in my vocab notebook every day”, both дневник (if it’s a kind of study diary) and тетрадь (a generic notebook) could be possible, but the nuance is a bit different.
You can say в мой дневник, but Russian often omits possessive pronouns when it’s obvious whose object is meant.
Here, it’s naturally understood that:
- if I write in a diary, it is probably my diary.
So:
- Я пишу новые слова в дневник каждый день.
= I write new words in my diary every day (context supplies “my”). Я пишу новые слова в мой дневник каждый день.
is also correct, but мой is only needed if you want to emphasize my (vs someone else’s diary), or to contrast:- …в мой дневник, а не в твой. – …in my diary, not yours.
Yes. All of these are grammatically correct and natural, with slightly different emphasis:
Я пишу новые слова в дневник каждый день.
Neutral, slight emphasis on каждый день as added information at the end.Каждый день я пишу новые слова в дневник.
Emphasis on the regularity: Every day I write new words in the diary.Я каждый день пишу новые слова в дневник.
Emphasis on how often я пишу; “every day” is tightly connected to the verb.
All mean essentially the same in normal conversation. Russian word order is relatively flexible; main constraints are clarity and natural rhythm.
Yes, you can use ежедневно (adverb: “daily, every day”):
- Я ежедневно пишу новые слова в дневник.
Difference in feel:
- каждый день – very common, neutral, everyday speech.
- ежедневно – a bit more formal or “literary”, often used in writing, news, instructions.
Both are correct. In casual spoken Russian, каждый день is slightly more common.
Russian is a “pro‑drop” language – the subject pronoun can often be omitted because the verb ending shows the person.
So:
- Я пишу новые слова в дневник каждый день.
- Пишу новые слова в дневник каждый день.
Both are possible. Without я, it sounds a bit more informal and “diary-like”, or like a note:
- [I] write new words in my diary every day.
You keep я when:
- you want to emphasize who does the action
- the subject would otherwise be unclear
- you just want a neutral, complete sentence (as in textbooks)
Yes, two very common alternatives are:
- записывать (imperfective) / записать (perfective)
- заносить / занести (more formal/technical in this context)
For a habitual action:
- Я записываю новые слова в дневник каждый день.
= I write down new words in (my) diary every day.
The nuance:
- писать – simply “to write”
- записывать – “to write down, to make a note of something”
- заносить (слова) в дневник – to enter words into a diary (sounds more “systematic” or technical)
Your original пишу is perfectly fine and natural, but записываю matches “write down” a bit more closely.
Дневник is pronounced approximately like dnyef-NEEK in English.
- IPA: [dnʲɪvˈnʲik]
- Stress: on the second syllable: дневни́к
Rough breakdown:
- дн together is like “dn” with a very short d before n
- -ев- sounds like yev
- final -ник is neek (with soft н)
So: дневни́к.