На площадке дети играют в мяч и делятся игрушками.

Breakdown of На площадке дети играют в мяч и делятся игрушками.

в
in
и
and
на
on
играть
to play
ребёнок
the child
мяч
the ball
делиться
to share
площадка
the playground
игрушка
the toy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На площадке дети играют в мяч и делятся игрушками.

Why is it На площадке and not В площадке?

In Russian, both на and в can mean in/on/at, but they are used with different types of places.

  • На is used for:
    • open areas or surfaces: на улице (in the street), на площади (on the square)
    • certain “activity places”: на работе (at work), на стадионе (at the stadium)

A площадка (here: a playground / play area) is treated as an open area, so Russian uses на площадке = “on/at the playground.”

В площадке would sound wrong in standard Russian in this context.


What case is площадке, and why does it end in ?

Площадке is in the prepositional case, singular.

  • The basic (dictionary) form: площадка (feminine, nominative singular)
  • Prepositional singular (with на, в, о) for most feminine nouns: ends in площадке

Pattern:
площадка → на площадке
книга → в книге
комната → в комнате

So на площадке literally: “on (at) the playground / play area.”


Why is it дети and not something like ребёнки or детей?

Дети is the irregular plural form meaning children.

There are two common words:

  • ребёнок – one child (singular)
  • дети – children (plural)
    (there is no form ребёнки in standard Russian)

In the sentence, дети is the subject of the verb, so it must be in the nominative plural:

  • Кто? Что?дети играют… (Who is playing? The children are.)

Детей is the genitive plural (of children) and would not work as the subject here.


Why is играют plural? How is it formed?

The verb must agree with the subject in number and person.

  • Subject: детиthey, 3rd person plural
  • Verb: играют – 3rd person plural of играть (to play)

Conjugation of играть in the present:

  • я играю – I play
  • ты играешь – you (sg) play
  • он/она играет – he/she plays
  • мы играем – we play
  • вы играете – you (pl/formal) play
  • они играют – they play

So with дети, you must use играют.


Why do we say играют в мяч and not just играют мяч?

With games and sports in Russian, the usual pattern is:

  • играть в + accusative (name of the game/sport)
    • играть в футбол – to play football
    • играть в шахматы – to play chess
    • играть в карты – to play cards
    • играть в мяч – to play with a ball / play ball

Here, мяч is in the accusative (same form as nominative for an inanimate masculine noun).

Saying играют мяч is ungrammatical. You need the preposition в for “play [a game / sport].”


What’s the difference between играть в мяч and играть с мячом?
  • играть в мяч – idiomatic phrase: “to play ball,” usually meaning a game whose main activity is throwing/kicking/etc. a ball.
  • играть с мячом literally “to play with a ball” – emphasizes having a ball as a toy/prop, not necessarily a specific game.

Both are possible, but in a generic “kids are playing ball” sense, Russian very often uses играть в мяч.


Why is the verb делятся reflexive (ending in -ся)?

Делиться is the reflexive form of делить:

  • делить что-то – to divide something (to split it up)
    • делить торт – to divide a cake
  • делиться чем-то – to share something (with someone)
    • делиться игрушками – to share toys

The -ся (or -сь) is a reflexive suffix. With делиться, it changes the meaning from “divide something” to “share something.” So дети делятся игрушками means “the children are sharing toys.”


What case is игрушками, and why does it end in -ами?

Игрушками is instrumental plural.

  • Dictionary form: игрушка – a toy
  • Plural nominative: игрушки – toys
  • Instrumental plural: игрушками

The verb делиться takes:

  • делиться чем?
    • instrumental case

Examples:

  • делиться конфетами – to share sweets
  • делиться опытом – to share experience
  • делиться игрушками – to share toys

So игрушками is required by the verb делятся.


Why don’t we say делятся игрушки, with игрушки in nominative?

Because the verb делиться governs the instrumental case, not nominative.

Structure:

  • Subject (nominative): дети
  • Verb: делятся
  • Object in instrumental (after делиться): игрушками

If you used игрушки (nominative), it would sound like “the toys are sharing,” which makes no sense here. The toys are not the subject; the children are.


Why is there no comma before и in играют в мяч и делятся игрушками?

In Russian, when two simple predicates (verbs) share the same subject and are connected by и, you normally do not put a comma:

  • Дети читают и пишут. – The children read and write.
  • Он поёт и танцует. – He sings and dances.

Here:

  • Subject: дети
  • Predicates: играют в мяч and делятся игрушками

So На площадке дети играют в мяч и делятся игрушками. is written without a comma.


Why is the sentence order На площадке дети… instead of Дети… на площадке? Does it change the meaning?

Both orders are grammatically correct:

  • На площадке дети играют в мяч и делятся игрушками.
  • Дети на площадке играют в мяч и делятся игрушками.

The difference is in emphasis:

  • Starting with На площадке emphasizes the location: “On the playground, the children are playing ball and sharing toys.”
  • Starting with Дети would emphasize who is doing the action: “The children on the playground are playing ball and sharing toys.”

The basic meaning (children, playground, playing, sharing) stays the same.


What aspect are играют and делятся, and how would you say this in the perfective?

Both играют and делятся are present tense, imperfective:

  • играть (impf.) – to be playing / to play (in general)
  • делиться (impf.) – to be sharing / to share (in general)

Imperfective focuses on process or repeated action, which fits “kids are playing and sharing” as an ongoing scene.

Common perfective partners would be:

  • поиграть – to play for a while, to have played
  • поделиться – to share (once / successfully)

Examples in perfective (not exactly the same meaning as the original):

  • Дети поиграли в мяч и поделились игрушками.
    “The children played ball and shared their toys (and it’s done now).”

Can площадка mean anything other than “children’s playground”?

Yes. Площадка is a general word meaning “platform / small area / pad / landing / court / stage,” depending on context. For example:

  • балконная площадка – balcony landing
  • строительная площадка – building site
  • взлётная площадка – launch pad
  • теннисная площадка – tennis court

In this specific sentence, with дети играют в мяч и делятся игрушками, the natural interpretation is children’s playground or play area, but in other contexts it might be another type of “platform/area.”