Breakdown of Тётя говорит, что это глупо, но почему‑то не выключает этот будильник.
Questions & Answers about Тётя говорит, что это глупо, но почему‑то не выключает этот будильник.
Говорит is present tense, imperfective: “(she) says / is saying”.
Сказала is past tense, perfective: “(she) said (once, finished)”.
Using говорит suggests something like:
- she says this regularly / as her general opinion, or
- she is (now) saying that it’s silly, and we’re reporting it in “narrative present”.
If you say:
- Тётя сказала, что это глупо… – Aunt said that it’s silly… (one completed act of speaking)
With говорит, it feels more like her current, repeated, or characteristic statement:
“My aunt says it’s silly, but for some reason she doesn’t turn this alarm off.”
Here что is a conjunction meaning “that”, introducing a subordinate clause:
- Тётя говорит, что это глупо… = Aunt says that it’s silly…
In Russian, this что is normally kept; dropping it sounds either very colloquial or sometimes ungrammatical.
You might occasionally hear it omitted in very casual speech, but the standard, safe form for learners is always:
- говорить, что … = to say that …
Two different rules are at work:
Comma before что
Russian puts a comma before a subordinate clause introduced by что:- Тётя говорит, что это глупо…
Main clause: Тётя говорит
Subordinate clause: что это глупо
- Тётя говорит, что это глупо…
Comma before но
Но (“but”) is a coordinating conjunction that introduces a contrast, so Russian also places a comma before it:- …, но почему‑то не выключает этот будильник.
So the commas mark:
[main clause], [subclause], но [contrasting clause].
Here это is a dummy subject (like English “it”):
- что это глупо ≈ “that it is silly”
Russian often uses это as a neutral subject in general judgments:
- Это интересно. – That / It is interesting.
- Это странно. – That / It is strange.
- Это глупо. – That / It is silly.
You could say что глупо in some contexts, but it would sound incomplete or need more context (e.g., Он знает, что глупо так делать. – “He knows (that) it’s silly to act like that.”).
In this standalone evaluation, что это глупо is the natural pattern.
Глупо here is a short predicative form (formally an adverb, functionally close to short-form adjective) used to say “it is silly” in a general way:
- Это глупо. – This/that is silly (as a general evaluation).
Compare:
- глупый будильник – a silly alarm clock (long adjective, agrees with a noun)
- будильник глупый. – The alarm clock is silly. (long predicative adjective)
- Это глупо. – That is silly (to do / in general). (impersonal/general judgment)
So:
- Use глупый / глупая / глупое when describing a specific noun.
- Use глупо when giving a more abstract, impersonal evaluation of a situation or action:
Тётя говорит, что это глупо. – “Aunt says it’s silly (to have it / to keep it on / in general).”
Почему‑то literally is “for some (unknown) reason” or “somehow”:
- почему = why? (a direct question)
- почему‑то = for some reason (we don’t know or don’t state the reason)
So:
- Почему она не выключает будильник? – Why doesn’t she turn off the alarm?
- …но почему‑то не выключает этот будильник. – …but for some reason she doesn’t turn off this alarm.
The suffix ‑то is an indefinite particle (“some‑”), same idea as in:
- кто‑то – someone
- что‑то – something
Почему‑то is not a question; it’s a statement about the reason being unknown or odd.
Почему‑то is fairly flexible in word order, but placement changes the nuance or emphasis.
Possible variants:
- …но почему‑то не выключает этот будильник. – neutral, standard.
- …но не выключает почему‑то этот будильник. – stresses the unusual failure to turn it off, with a slight pause after the verb.
- …но не выключает этот будильник почему‑то. – puts a bit more emphasis at the end; sounds more colloquial or expressive.
All are grammatically possible. The original order (но почему‑то не выключает этот будильник) is the most neutral and typical in written Russian.
Aspect and tense are doing specific work here:
- не выключает – imperfective, present:
- “(she) doesn’t turn it off” / “is not turning it off”
- focuses on the ongoing behavior / habit / current state.
Alternate forms:
- не выключила (perfective past) – “didn’t switch it off (on that occasion)”, one completed event.
- не выключит (perfective future) – “will not switch it off (once, in the future)”.
The text contrasts her opinion and her typical/actual behavior right now:
- She says it’s silly
- but she does not (actually) turn off this alarm
Using the imperfective present не выключает nicely expresses this current, perhaps repeated inconsistency.
In Russian, once the subject is clear from context, it’s normal to omit the pronoun in the following clause:
- Тётя говорит, что это глупо, но не выключает этот будильник.
The subject “she” is clearly still тётя, so:
- …но она не выключает этот будильник. – also correct, a bit more explicit.
Omitting она is very natural here and avoids unnecessary repetition. Russian is more tolerant of dropping subject pronouns than English when context is clear.
Этот будильник = “this alarm (clock)”, with a demonstrative этот adding specificity and emphasis:
- It points to a particular alarm the speaker and listener both know about (maybe the one on her phone, or a specific clock in the room).
- It can also carry a slight emotional coloring: this annoying / particular alarm.
Alternatives:
- не выключает будильник – “doesn’t turn off (the) alarm” (more generic, less pointed).
- не выключает его – “doesn’t turn it off” (pronoun, only if context already made “alarm” clear).
Here, этот будильник underlines: that specific alarm she herself calls silly.
Grammatically it’s the direct object of выключает, so it’s in the accusative case.
However, for masculine inanimate nouns, the accusative singular form is identical to the nominative:
- Nominative: этот будильник – this alarm
- Accusative: (выключает) этот будильник – (turns off) this alarm
So it looks nominative but functions as accusative. This is normal for inanimate masculine nouns:
- вижу стол – I see (the) table
- покупаю телефон – I’m buying (a) phone
The forms match nominative, but syntactically they are accusative.
Yes, but word order changes emphasis and sometimes clarity:
…не выключает этот будильник.
Very natural. Neutral emphasis on the action (“doesn’t turn off this alarm”).…этот будильник не выключает.
Also possible, especially in speech; it tends to emphasize the object:- “This alarm she doesn’t turn off (implying there may be others she does turn off).”
…она этот будильник не выключает.
Strong focus on the object contrast:- “She doesn’t turn off this alarm (as opposed to something else).”
Russian word order is flexible, but for a learner the original не выключает этот будильник is the safest, most neutral choice.