Тётя говорит, что это глупо, но почему‑то не выключает этот будильник.

Breakdown of Тётя говорит, что это глупо, но почему‑то не выключает этот будильник.

это
this
говорить
to say
не
not
но
but
что
that
этот
this
будильник
the alarm clock
глупый
silly
тётя
the aunt
почему-то
for some reason
выключать
to turn off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Тётя говорит, что это глупо, но почему‑то не выключает этот будильник.

Why is it говорит and not сказала here?

Говорит is present tense, imperfective: “(she) says / is saying”.
Сказала is past tense, perfective: “(she) said (once, finished)”.

Using говорит suggests something like:

  • she says this regularly / as her general opinion, or
  • she is (now) saying that it’s silly, and we’re reporting it in “narrative present”.

If you say:

  • Тётя сказала, что это глупо…Aunt said that it’s silly… (one completed act of speaking)

With говорит, it feels more like her current, repeated, or characteristic statement:
“My aunt says it’s silly, but for some reason she doesn’t turn this alarm off.”

Why do we need что after говорит? Can it be left out like in English “She says it’s silly”?

Here что is a conjunction meaning “that”, introducing a subordinate clause:

  • Тётя говорит, что это глупо… = Aunt says that it’s silly…

In Russian, this что is normally kept; dropping it sounds either very colloquial or sometimes ungrammatical.

You might occasionally hear it omitted in very casual speech, but the standard, safe form for learners is always:

  • говорить, что … = to say that …
Why is there a comma before что, and also before но?

Two different rules are at work:

  1. Comma before что
    Russian puts a comma before a subordinate clause introduced by что:

    • Тётя говорит, что это глупо…
      Main clause: Тётя говорит
      Subordinate clause: что это глупо
  2. Comma before но
    Но (“but”) is a coordinating conjunction that introduces a contrast, so Russian also places a comma before it:

    • …, но почему‑то не выключает этот будильник.

So the commas mark:
[main clause], [subclause], но [contrasting clause].

What is the function of это in что это глупо? Why not just что глупо?

Here это is a dummy subject (like English “it”):

  • что это глупо ≈ “that it is silly”

Russian often uses это as a neutral subject in general judgments:

  • Это интересно. – That / It is interesting.
  • Это странно. – That / It is strange.
  • Это глупо. – That / It is silly.

You could say что глупо in some contexts, but it would sound incomplete or need more context (e.g., Он знает, что глупо так делать. – “He knows (that) it’s silly to act like that.”).

In this standalone evaluation, что это глупо is the natural pattern.

Why is it глупо and not глупое or глупый?

Глупо here is a short predicative form (formally an adverb, functionally close to short-form adjective) used to say “it is silly” in a general way:

  • Это глупо. – This/that is silly (as a general evaluation).

Compare:

  • глупый будильникa silly alarm clock (long adjective, agrees with a noun)
  • будильник глупый.The alarm clock is silly. (long predicative adjective)
  • Это глупо.That is silly (to do / in general). (impersonal/general judgment)

So:

  • Use глупый / глупая / глупое when describing a specific noun.
  • Use глупо when giving a more abstract, impersonal evaluation of a situation or action:
    Тётя говорит, что это глупо. – “Aunt says it’s silly (to have it / to keep it on / in general).”
What exactly does почему‑то mean, and how is it different from just почему?

Почему‑то literally is “for some (unknown) reason” or “somehow”:

  • почему = why? (a direct question)
  • почему‑то = for some reason (we don’t know or don’t state the reason)

So:

  • Почему она не выключает будильник?Why doesn’t she turn off the alarm?
  • …но почему‑то не выключает этот будильник.…but for some reason she doesn’t turn off this alarm.

The suffix ‑то is an indefinite particle (“some‑”), same idea as in:

  • кто‑то – someone
  • что‑то – something

Почему‑то is not a question; it’s a statement about the reason being unknown or odd.

Where can почему‑то go in the sentence? Is но почему‑то не выключает этот будильник the only option?

Почему‑то is fairly flexible in word order, but placement changes the nuance or emphasis.

Possible variants:

  • …но почему‑то не выключает этот будильник. – neutral, standard.
  • …но не выключает почему‑то этот будильник. – stresses the unusual failure to turn it off, with a slight pause after the verb.
  • …но не выключает этот будильник почему‑то. – puts a bit more emphasis at the end; sounds more colloquial or expressive.

All are grammatically possible. The original order (но почему‑то не выключает этот будильник) is the most neutral and typical in written Russian.

Why is it не выключает (imperfective present) and not something like не выключила or не выключит?

Aspect and tense are doing specific work here:

  • не выключает – imperfective, present:
    • “(she) doesn’t turn it off” / “is not turning it off”
    • focuses on the ongoing behavior / habit / current state.

Alternate forms:

  • не выключила (perfective past) – “didn’t switch it off (on that occasion)”, one completed event.
  • не выключит (perfective future) – “will not switch it off (once, in the future)”.

The text contrasts her opinion and her typical/actual behavior right now:

  • She says it’s silly
  • but she does not (actually) turn off this alarm

Using the imperfective present не выключает nicely expresses this current, perhaps repeated inconsistency.

Why don’t we repeat тётя or use она before не выключает?

In Russian, once the subject is clear from context, it’s normal to omit the pronoun in the following clause:

  • Тётя говорит, что это глупо, но не выключает этот будильник.

The subject “she” is clearly still тётя, so:

  • …но она не выключает этот будильник. – also correct, a bit more explicit.

Omitting она is very natural here and avoids unnecessary repetition. Russian is more tolerant of dropping subject pronouns than English when context is clear.

Why is it этот будильник and not just будильник or его?

Этот будильник = “this alarm (clock)”, with a demonstrative этот adding specificity and emphasis:

  • It points to a particular alarm the speaker and listener both know about (maybe the one on her phone, or a specific clock in the room).
  • It can also carry a slight emotional coloring: this annoying / particular alarm.

Alternatives:

  • не выключает будильник – “doesn’t turn off (the) alarm” (more generic, less pointed).
  • не выключает его – “doesn’t turn it off” (pronoun, only if context already made “alarm” clear).

Here, этот будильник underlines: that specific alarm she herself calls silly.

Which case is этот будильник in, and why does it look like nominative?

Grammatically it’s the direct object of выключает, so it’s in the accusative case.

However, for masculine inanimate nouns, the accusative singular form is identical to the nominative:

  • Nominative: этот будильник – this alarm
  • Accusative: (выключает) этот будильник – (turns off) this alarm

So it looks nominative but functions as accusative. This is normal for inanimate masculine nouns:

  • вижу стол – I see (the) table
  • покупаю телефон – I’m buying (a) phone

The forms match nominative, but syntactically they are accusative.

Can we change the word order in не выключает этот будильник? For example, is этот будильник не выключает possible?

Yes, but word order changes emphasis and sometimes clarity:

  1. …не выключает этот будильник.
    Very natural. Neutral emphasis on the action (“doesn’t turn off this alarm”).

  2. …этот будильник не выключает.
    Also possible, especially in speech; it tends to emphasize the object:

    • This alarm she doesn’t turn off (implying there may be others she does turn off).”
  3. …она этот будильник не выключает.
    Strong focus on the object contrast:

    • “She doesn’t turn off this alarm (as opposed to something else).”

Russian word order is flexible, but for a learner the original не выключает этот будильник is the safest, most neutral choice.