Breakdown of Мы вместе вспоминаем, как когда‑то ездили к морю всей семьёй.
Questions & Answers about Мы вместе вспоминаем, как когда‑то ездили к морю всей семьёй.
In this sentence, вместе most naturally relates to вспоминаем:
- Мы вместе вспоминаем… = We are remembering together… (several people are recalling something jointly).
It can also be moved, with slight shifts in emphasis:
- Мы вспоминаем вместе, как когда‑то ездили к морю всей семьёй.
Still: We remember together…; вместе is visually closer to вспоминаем, but the meaning is the same.
If you wanted to emphasize that the trip was done together, you’d usually show that with всей семьёй (or similar), not by moving вместе:
- Мы вспоминаем, как мы вместе ездили к морю.
Now вместе clearly belongs to ездили: how we traveled together to the sea.
So, in your original sentence, вместе describes how you are remembering (together now), while всей семьёй describes how you traveled then (as a whole family).
The comma is there because как когда‑то ездили к морю всей семьёй is a subordinate clause, dependent on вспоминаем.
- Мы вместе вспоминаем, как когда‑то ездили к морю всей семьёй.
Literally: We together remember how/what it was like when we once went to the sea with the whole family.
Here как introduces a clause describing the content or manner of the memories: what exactly you remember. In English you would often translate it simply as how or even (that):
- We are remembering how we once went to the sea as a whole family.
Russian punctuation rules require a comma before this kind of как when it introduces a subordinate clause after verbs like помнить, вспоминать, видеть, etc.
In Russian, if the subject of the subordinate clause is the same as the subject of the main clause, it is very common (and stylistically natural) to omit it:
- Мы вместе вспоминаем, как когда‑то ездили к морю…
Subject мы is understood and doesn’t need to be repeated.
You can say:
- Мы вместе вспоминаем, как мы когда‑то ездили к морю всей семьёй.
This is grammatically correct, but the extra мы is usually unnecessary and can sound a bit heavier or more emphatic. Native speakers tend to omit repeated pronouns when the meaning is obvious.
Both come from the verb ездить / ехать “to go (by vehicle)”, but they differ:
ехать – unidirectional, “to go” in one direction, usually focusing on one trip in progress.
Past: ехали – were going / were on our way.ездить – multidirectional, habitual or repeated trips, or completed round trips.
Past: ездили – went (by vehicle), often with an idea of having gone there and back, or that it was a regular thing.
In your sentence, ездили suggests either:
- A completed trip (we went there and back), or
- That this may have been something done more than once in the past.
The focus is on the fact that these trips existed in the past, not on the process of traveling.
Ехали would sound like focusing on the movement itself, as if recalling the journey in progress (how we were driving there), not just the fact of having gone.
Both can be used in contexts involving the sea, but they have different typical nuances:
к морю (dative with к) – literally “toward the sea / to the sea(coast)”.
It can sound slightly more concrete or physical: going to the sea itself, to the shoreline.на море (accusative with на) – very common idiomatically for going to the seaside on vacation.
It’s more like “to the seaside / to the sea (as a holiday destination)”.
In practice:
- ездили к морю – we went to the sea / to the coast (could be used in many contexts).
- ездили на море – very standard for we went to the seaside (on holiday).
Your sentence with на море would be perfectly natural too:
- …как когда‑то ездили на море всей семьёй.
The difference is subtle; both are acceptable. На море is perhaps more stereotypical for “family seaside vacations” in modern speech.
Всей семьёй is instrumental singular of вся семья.
This kind of instrumental often means “as X / all together as X / in the capacity of X” and is common in set expressions:
- вместе с друзьями – together with friends
- вдвоём – the two of us (literally “in twos”)
- втроём – the three of us
- всей семьёй – as a whole family / all the family together
Contrast:
- Ездила вся семья. – The whole family went. (nominative; simply states who went.)
- Ездили всей семьёй. – We went as a whole family / with the whole family together. (instrumental; emphasizes togetherness, as a group.)
So всей семьёй highlights the “together, as a unit” nuance, which fits the emotional, nostalgic tone.
Когда‑то in this context means “once, at some time in the past, back then”. It’s vague and nostalgic:
- когда‑то – once / at some time (in the past); often with a “long ago / back then” feeling in such sentences.
Comparison:
- однажды – “once / one time”, more concrete, often introducing a specific story: one day, once upon a time.
- когда-нибудь – “sometime (ever)”, usually about the future or hypotheticals: someday, at some point (ever).
- раньше – “before / earlier / in the past” in a general sense, often contrasting with now.
Here:
как когда‑то ездили… – “how we once (back then) went…” (non‑specific, a bit dreamy/nostalgic).
The hyphen (‑) is standard spelling: когда‑то is written with a hyphen as one word.
Russian word order is flexible, and some rearrangements are natural:
- Мы вместе вспоминаем, как всей семьёй когда‑то ездили к морю.
- Мы вместе вспоминаем, как когда‑то всей семьёй ездили к морю.
Both are fine and keep the same core meaning; you slightly shift emphasis (e.g., bringing всей семьёй closer to ездили).
However, something like:
- Как мы когда‑то всей семьёй ездили к морю, мы вместе вспоминаем.
is grammatically possible but stylistically awkward in most contexts. It sounds like “As we once went to the sea with the whole family, we are now remembering” – a marked, unusual order. Native speakers would typically keep the main clause first:
- Мы вместе вспоминаем, как мы когда‑то всей семьёй ездили к морю.
К морю literally is “to(ward) the sea”, but in real usage it often implies “to the seaside / to the seashore / to a place by the sea”.
For vacations, both are natural:
- ездить к морю – go to the sea / to the seaside (perfectly natural in speech and writing).
- ездить на море – go to the sea / seaside (very common, maybe even more strongly associated with vacations).
So in this sentence, к морю is easily understood as “to the sea on vacation”, especially with всей семьёй.
вспоминаем – imperfective, present: we are (in the process of) remembering, describes an ongoing action or a repeated activity.
вспомнили – perfective, past: we have remembered / we remembered (and it’s done), focuses on the result: the memory came back.
Your sentence:
- Мы вместе вспоминаем… – We are remembering / we are reminiscing together… (emphasis on the process, possibly a longer conversation, sharing memories).
If you said:
- Мы вместе вспомнили, как когда‑то ездили к морю всей семьёй.
it would mean something like: We (suddenly / at that moment) remembered how we once went… – the focus is that the act of recalling happened and is completed. It feels more like “the memory came back to us” rather than “we’re sitting here nostalgically reminiscing”.
Ездили alone does show past tense, but когда‑то adds vagueness and mood:
- …как ездили к морю всей семьёй. – just states a past trip.
- …как когда‑то ездили к морю всей семьёй. – “how we once (back then, some time ago) went to the sea as a whole family.”
Когда‑то contributes:
- non‑specific time – not “last year” or “in 2010”, just “at some time in the past”;
- often a nostalgic, distant feeling: “back then, in the old days”.
So it’s not redundant; it colors the way you present the past action.
Yes, you can say:
- Мы вместе вспоминаем, что когда‑то ездили к морю всей семьёй.
It’s grammatically correct, but the nuance is different:
вспоминаем, как… – focuses on the manner / circumstances / “story” of the trip:
We are remembering what it was like when we once went… (the experience, details, feeling).вспоминаем, что… – focuses on the fact that this happened:
We remember that we once went to the sea as a whole family (just recalling that the event took place).
In nostalgic contexts, speakers often prefer как, because they are reliving how it was, not just acknowledging that it occurred.