Breakdown of Моя тётя подумала, что это кто‑то из её старых подруг.
Questions & Answers about Моя тётя подумала, что это кто‑то из её старых подруг.
Russian has two aspects for most verbs: imperfective and perfective.
думать (imperfective) – to think (process, ongoing or repeated action)
- Она думала об этом целый день. – She was thinking about it all day.
подумать (perfective) – to think (a single, completed act of thinking; to have a thought)
- Она подумала, что это странно. – She had the thought that this was strange.
In the sentence Моя тётя подумала, что это кто‑то из её старых подруг, we talk about one concrete, completed mental reaction: at that moment she thought (had the idea) that it was one of her old friends.
That is why the perfective подумала is used, not думала.
In the past tense, Russian verbs agree with the gender and number of the subject.
Masculine singular:
- Он подумал. – He thought.
Feminine singular:
- Она подумала. – She thought.
Neuter singular:
- Оно подумало.
Plural (any gender mix):
- Они подумали.
Since тётя (aunt) is grammatically feminine, the verb in the past tense takes the feminine ending -а:
тётя подумала.
In Russian, when you have a main clause plus a subordinate clause introduced by что, you normally put a comma before что.
Structure here:
- Main clause: Моя тётя подумала,
- Subordinate clause (object clause): что это кто‑то из её старых подруг.
The subordinate clause answers the question подумала что? (thought what?) and is introduced by что, so the comma is required:
...подумала, что...
The word что has several functions in Russian:
Interrogative pronoun – what?
- Что это? – What is this?
Conjunction – that (introduces a subordinate clause)
- Я знаю, что он придёт. – I know that he will come.
In the sentence Моя тётя подумала, что это кто‑то из её старых подруг, что is a conjunction meaning that, not a question word.
You can test this: the sentence is not a question, and что does not stand alone as what?; it simply connects the main clause to the subordinate clause.
Russian often uses это in identifying sentences, especially with кто‑то, что‑то, or nouns:
- Это моя мама. – This is / it is my mother.
- Это был наш учитель. – It was our teacher.
- Это кто‑то из её старых подруг. – It is someone from her old friends.
Using это makes the structure follow the common Russian pattern [это] + [person/thing] = it is / this is [person/thing].
If you said only кто‑то из её старых подруг without это, it would sound incomplete after подумала, что….
You would usually say either:
- …подумала, что это кто‑то из её старых подруг.
or - …подумала, что одной из её старых подруг. (but then you’d typically add a verb, e.g. звонит).
кто‑то is an indefinite pronoun meaning someone or somebody.
It is built from:
- кто – who
- the particle ‑то – a suffix that makes it indefinite (some‑, -ever, etc.)
The hyphen is standard in such forms:
- кто‑то – someone
- что‑то – something
- когда‑то – sometime / once
- где‑то – somewhere
So кто‑то из её старых подруг literally: someone from her old (female) friends.
моя is a possessive pronoun that declines (changes form) according to gender, number, and case:
- Masculine nominative: мой дом
- Feminine nominative: моя тётя
- Neuter nominative: моё письмо
- Plural nominative: мои друзья
So we say моя тётя because тётя is feminine singular in the nominative.
её (her) is a different kind of possessive pronoun: it is invariable – it does not change its form at all:
- её дом
- её тётя
- её письмо
- её друзья
- с её старых подруг
- у её подруг
So in её старых подруг, её stays the same; the case and number are shown by старых and подруг, not by её itself.
Yes, grammatically you can say:
- Моя тётя подумала, что это кто‑то из своих старых подруг.
свой is the reflexive possessive pronoun (one’s own). It usually refers back to the subject of the sentence.
Difference in nuance:
- её старых подруг – her old friends (neutral; simply states whose friends)
- своих старых подруг – her own old friends; slightly emphasizes that these are her own friends, not somebody else’s.
In many contexts, Russian speakers prefer свой to avoid ambiguity:
- Она говорила о своих детях. – She was talking about her own children.
In this particular sentence, both её and своих are possible; её is clear because моя тётя is obviously the person whose friends they are.
The base form is подруга – friend (female), nominative singular.
In кто‑то из её старых подруг, the preposition из (from, out of) requires the genitive case.
Since there is more than one friend implied (one of her old friends), we use the genitive plural after из:
- из подруг – from (among) the friends
So:
- Nominative singular: подруга
- Genitive plural: подруг (no ending; this is a common pattern in Russian genitive plural)
That is why подруг looks shorter and different: it is genitive plural.
старых is the adjective старый (old) in the genitive plural.
Adjective pattern for старый:
- Masculine nominative singular: старый дом
- Feminine nominative singular: старая подруга
- Neuter nominative singular: старое письмо
- Plural nominative: старые подруги
- Genitive plural: старых подруг
Since подруг is genitive plural, the adjective must agree with it in number and case:
- plural
- genitive
So we get старых подруг – of old friends.
Russian uses a plural noun after expressions like один из, кто‑то из, одна из:
- один из моих друзей – one of my (male) friends
- одна из моих подруг – one of my (female) friends
- кто‑то из её старых подруг – someone from among her old friends
Logically, we identify one person, but we present that person as one member of a larger group. The group is plural, so the noun and adjective are in plural (and in the case required by the preposition, here genitive plural):
- из старых подруг (from [among] old friends)
The natural word order here is:
- что это кто‑то из её старых подруг.
Possible variations:
что это была кто‑то из её старых подруг.
(adding a past‑tense copula была – still not very natural with кто‑то, but grammatically possible)что одной из её старых подруг была она.
(a different structure, with explicit verb была)
However:
- что кто‑то это из её старых подруг is unnatural and sounds wrong.
- Generally, это tends to come early in the clause when it functions as this/it is.
So for the original meaning and style, что это кто‑то из её старых подруг is the correct and idiomatic word order.
Stresses (accented syllables in capitals or with an acute accent):
- моя́ – mo‑YA (stress on я)
- тё́тя – TYО‑tya (stress on тё; the letter ё is always stressed)
- подýмала – pa‑DU‑ma‑la (stress on ду)
- что – one syllable, usually pronounced [што]
- э́то – E‑ta (stress on э)
- кто́‑то – KTO‑to (stress on кто)
- из – one syllable
- её́ – ye‑YO (stress on ё)
- ста́рых – STA‑rykh (stress on ста)
- подру́г – pa‑DRUG (stress on друг)
So the full sentence with stressed syllables:
Моя́ тё́тя подýмала, что э́то кто́‑то из её́ ста́рых подру́г.
The correct spelling is тётя with ё. The letter ё always indicates:
- the sound [yo]
- and it is always stressed
In real Russian texts, especially in newspapers, books, or signs, ё is very often replaced with е, so you may see тетя. Native speakers know from context how to pronounce it, but for learners and in dictionaries or textbooks, ё is usually written explicitly:
- тётя – [TYО‑tya]
- всё, ещё, идёшь, etc.
So:
- Standard, clear spelling: тётя
- Common everyday writing (less learner‑friendly): тетя (pronounced the same).