Breakdown of Доктор сказал, что острое и горькое нельзя есть вечером.
Questions & Answers about Доктор сказал, что острое и горькое нельзя есть вечером.
In this sentence нельзя means must not / it is not allowed.
The structure is impersonal:
- нельзя + infinitive = it is forbidden / one must not do something.
So нельзя есть вечером is best understood as you must not eat in the evening (or one should not eat in the evening), not you are physically unable to eat. Context decides whether нельзя is prohibition or impossibility; here it is clearly prohibition or a medical recommendation.
острое and горькое are adjectives used as nouns. The full phrase would be something like:
- острая еда = spicy food
- горькая еда = bitter food
Russian often drops a generic noun like еда (food) and uses the adjective alone in the neuter singular to mean everything that is X:
- острое ≈ spicy things / spicy food
- горькое ≈ bitter things / bitter food
So острое и горькое нельзя есть = you must not eat spicy and bitter (things/foods).
Yes, you can say:
- Доктор сказал, что острую и горькую еду нельзя есть вечером.
This is fully correct and a bit more explicit: spicy and bitter food.
Using острое и горькое feels a bit more general and colloquial, like anything spicy or bitter, and it sounds very natural in everyday speech. Both versions are fine.
есть is the basic, neutral verb for to eat. It is used in all contexts, including formal speech, writing, and grammar examples.
кушать is more polite / child-directed / soft. Adults often say кушать to children or in polite speech to guests.
In a neutral sentence like this, есть is the default choice. You could say нельзя кушать вечером, but it would sound a bit softer, and with a doctor it might feel slightly less formal.
вечером is the instrumental singular of вечер.
Russian often uses the instrumental case without a preposition to express time when:
- утром = in the morning
- днём = in the daytime
- вечером = in the evening
- ночью = at night
So нельзя есть вечером = you must not eat in the evening. This is just a fixed way of expressing time in Russian.
The construction нельзя + infinitive is impersonal. It does not say who exactly must not do the action.
It has a general meaning, like English one must not eat in the evening or you (in general) must not eat in the evening.
If you want to specify the person, you can add a dative:
- Мне нельзя есть вечером. = I must not eat in the evening.
- Тебе нельзя есть вечером. = You must not eat in the evening.
сказал is:
- past tense, masculine form
- of the perfective verb сказать (to say, to tell as a completed act).
Using сказал shows a single, completed act: the doctor said it (once, as a specific statement).
говорил is imperfective (говорить = to speak, to be saying). Доктор говорил, что… would emphasize an ongoing or repeated action in the past: the doctor was saying / used to say / would say that….
In Russian, after verbs like сказать, думать, знать, etc., the conjunction что introducing a clause is almost always required:
- Доктор сказал, что нельзя есть вечером.
Omitting что is possible only in very limited, colloquial or special styles; in normal speech and writing you should keep что here. So unlike English, you should assume что is needed.
Yes, that is perfectly correct:
- Доктор сказал, что вечером нельзя есть острое и горькое.
Both orders are grammatical:
- …что острое и горькое нельзя есть вечером.
- …что вечером нельзя есть острое и горькое.
They mean the same thing. The difference is just in emphasis: in version 1 the focus is more on what you must not eat; in version 2 a bit more on when you must not eat it.
The noun доктор is grammatically masculine in Russian, regardless of the actual gender of the person. So you normally use masculine forms:
- Доктор сказал… (even if the doctor is female, in neutral style).
In colloquial speech some people might say доктор сказала if they clearly mean a female doctor, but the standard, especially in formal style, is masculine agreement with доктор.
The adjective острый can mean several things depending on context:
- острый нож = a sharp knife
- острый нос = a sharp (pointed) nose
- острая еда = spicy food, hot (because of chili, pepper, etc.)
In the sentence острое нельзя есть, we are talking about taste, so острое = spicy things / spicy food (not sharp objects). Context rules out the sharp meaning.
горькое literally means bitter (things), from the adjective горький.
In context of food and drink it can mean:
- bitter food (like very bitter vegetables, some medications)
- bitter drinks, especially strong alcohol (vodka and similar) in colloquial speech
So горькое нельзя есть вечером can include bitter foods and, depending on context, possibly strong alcohol as well. Without more context, it is safest to translate it as bitter (or very strong / harsh-tasting) food and drink.
When adjectives are used as nouns in Russian to mean a whole class of things, they very often appear in the neuter singular:
- сладкое = sweets / dessert
- солёное = salty things / pickles
- жареное = fried things
- острое = spicy things
- горькое = bitter things
This neuter singular form expresses the idea everything that is X. So острые и горькие would just be adjectives describing some specific plural nouns, but острое и горькое function as abstract classes of food.
Yes, есть in this sentence is in the infinitive form.
The pattern нельзя + infinitive is a fixed impersonal construction meaning it is not allowed / one must not do X. Some other examples:
- Нельзя курить. = You must not smoke.
- Нельзя опаздывать. = You must not be late.
So the infinitive есть is exactly what you expect after нельзя.
Both word orders are grammatically correct:
- нельзя есть вечером
- нельзя вечером есть
They mean the same: you must not eat in the evening.
In everyday speech, нельзя есть вечером is slightly more common, but нельзя вечером есть is also perfectly natural. Russian word order is flexible; both emphasize the prohibition rather than making a strong contrast.
You would add мне in the dative to show who the prohibition applies to:
- Доктор сказал, что мне нельзя есть острое и горькое вечером.
Now it is clear that I (not people in general) must not eat spicy and bitter things in the evening. The verb form нельзя stays the same; you only add the dative pronoun.