В этом месяце у меня был сильный стресс на работе.

Breakdown of В этом месяце у меня был сильный стресс на работе.

я
I
в
in
на
at
быть
to be
работа
the work
этот
this
сильный
strong
месяц
the month
стресс
the stress
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В этом месяце у меня был сильный стресс на работе.

Why is it у меня был instead of something like я имел for I had?

Russian usually doesn’t use a direct equivalent of English to have in everyday speech.
Instead, possession or experiencing something is expressed with the construction:

у + [person in genitive] + есть/был/будет + noun (in nominative)

Literally, у меня был сильный стресс is like “at me there was strong stress”, which corresponds to “I had strong stress” or more naturally “I was under a lot of stress.”

Using я имел стресс sounds very unnatural here; иметь is used, but mostly in formal, abstract, or set expressions (e.g. иметь значение – to have significance).

Why меня and not мне after у?

У always takes the genitive case.

  • я (I) → меня in the genitive
  • мне is the dative form, used for to me / for me, not after у.

So:

  • у меня = at me / I have
  • у тебя = you have
  • у него = he has, etc.

Using у мне would be grammatically wrong in Russian.

Why is стресс in the nominative and not стресса (genitive) after у меня был?

In у меня был сильный стресс, the logical subject of the sentence is стресс.

The pattern is:

у + genitive (person) + есть/был/будет + noun in nominative

Examples:

  • У меня есть машина. – I have a car.
  • У неё был отпуск. – She had a vacation.
  • У нас будет экзамен. – We will have an exam.

So стресс must be in the nominative:
у меня был сильный стресс, not стресса.

Why is it был and not была, было, or just no verb at all?
  1. Agreement:
    Был is masculine singular past tense of быть (to be).
    It agrees with the noun стресс, which is masculine:

    • был стресс (masc.)
    • была проблема (fem.)
    • было чувство (neut.)
  2. Why we can’t omit it here:
    In the present tense, Russian usually omits есть:

    • У меня сильный стресс. – I’m under a lot of stress (now).

    But in the past tense, you normally must use the past form:

    • У меня был сильный стресс. – I was under a lot of stress. Without был, it sounds like present, not past.

So был is required here and must match стресс in gender and number.

Why is в этом месяце (prepositional) used instead of в этот месяц?

В этом месяце uses the prepositional case to express time within a period:
in this month / during this month.

  • в этом месяце = during this month, at some time this month

В этот месяц (accusative) is possible, but is:

  • much less common
  • used mostly in emphatic or contrastive contexts, like “in this particular month (and not another one)”.

For a neutral “this month” as a time frame, you almost always say:

  • В этом месяце у меня был сильный стресс на работе.
Could we change the word order, like У меня в этом месяце был сильный стресс на работе? Does it change the meaning?

Yes, you can change the word order; Russian is flexible that way. The basic meaning stays the same, but the focus can shift slightly.

Possible variants:

  • В этом месяце у меня был сильный стресс на работе.
    Neutral, standard; sets the time frame first: This month, I had a lot of stress at work.

  • У меня в этом месяце был сильный стресс на работе.
    Slightly more focus on у меня (it was me who had this stress this month).

  • У меня был сильный стресс на работе в этом месяце.
    Puts в этом месяце at the end, which can sound like you’re adding the month as extra detail.

All are grammatically correct; the differences are about emphasis, not about core meaning.

Why is the adjective сильный used with стресс? Can I say большой стресс or something else?

With стресс, сильный стресс is a very natural collocation meaning strong, intense stress.

Other options:

  • сильный стресс – strong/intense stress (very common)
  • большой стресс – literally big stress; less idiomatic, but can be used
  • серьёзный стресс – serious stress
  • огромный стресс – enormous stress (more emotional)

If you want the most typical, natural phrase, сильный стресс is the best choice.

Why is it на работе and not в работе?

Both на and в can mean at / in, but they are used with different types of nouns and meanings. With работа:

  • на работе = at work / at one’s workplace / in the work context
    This is the normal way to say at work:

    • Я сейчас на работе. – I’m at work now.
    • У меня проблемы на работе. – I have problems at work.
  • в работе is possible, but it means in the work / in the process of work, often more abstract:

    • ошибка в работе – an error in the work (in how the work was done)
    • недостатки в работе – shortcomings in work

So for stress at work (in the workplace / job situation), you must say на работе.

Why is it на работе (работе, not работа)? What case is this?

Работа is in the prepositional case: работе.

The pattern for location is:

  • на + prepositional (for many places and activities)

Declension:

  • nominative: работа (work)
  • prepositional: о работе, на работе (about work, at work)

So:

  • на работе – at work (location)
  • в этом месяце – in this month (also prepositional)
Are there other common ways to say the same thing in Russian?

Yes. The original sentence is natural and good, but you might also hear:

  • В этом месяце я был под сильным стрессом на работе.
    Literally: I was under strong stress at work.

  • В этом месяце я очень нервничал на работе.
    I was very nervous at work this month.

  • В этом месяце у меня были большие переживания на работе.
    I had a lot of worries/concerns at work this month.

  • В этом месяце у меня было много стресса на работе.
    I had a lot of stress at work this month.

The original В этом месяце у меня был сильный стресс на работе is straightforward and idiomatic, especially for describing a period with high work-related stress.