Breakdown of Я люблю обсуждать книги с другом вечером.
Questions & Answers about Я люблю обсуждать книги с другом вечером.
In Russian, when you say that you enjoy doing something, you normally use любить + infinitive:
- люблю обсуждать – I love to discuss / discussing
- люблю читать – I love to read / reading
- люблю готовить – I love to cook / cooking
The noun обсуждение means discussion as a thing, not the activity you enjoy doing.
Я люблю обсуждение книг would sound like I love the (process of) discussion of books – grammatical, but more abstract, less natural for ordinary speech than Я люблю обсуждать книги.
Russian uses imperfective and perfective aspects differently:
- обсуждать (imperfective) – process, repeated action, habit
- обсудить (perfective) – one-time, completed action, result
In your sentence you are talking about a general preference / habit (something you like doing regularly), so Russian uses the imperfective:
- Я люблю обсуждать книги… – I like the activity of discussing books (in general, habitually).
If you used обсудить, it would sound like you want to finish a particular discussion:
- Я хочу обсудить эту книгу. – I want to discuss (and get through) this book (now / this time).
Книги here is accusative plural, used as the direct object of обсуждать:
- nominative singular: книга
- genitive singular: книги
- nominative plural: книги
- accusative plural: книги (same as nominative, because the noun is inanimate)
Russian inanimate nouns often have the same form in nominative and accusative plural.
Книгами would be instrumental plural (with books), and книг is genitive plural (of books / some books), both wrong for the direct object here.
In Russian, the preposition с meaning with requires the instrumental case.
The noun друг (friend) is declined like this:
- nominative: друг
- genitive: друга
- dative: другу
- accusative: друга
- instrumental: другом
- prepositional: о друге
So с другом = with (a) friend.
You cannot say с друг because друг is nominative, and с needs instrumental.
Then you make друг plural and still use the instrumental:
- nominative plural: друзья – friends
- instrumental plural: друзьями
So:
- с друзьями – with friends
Example:
Я люблю обсуждать книги с друзьями вечером. – I love discussing books with friends in the evening.
Both are possible, but slightly different in feel:
- с другом – with (a) friend / with my friend (context usually makes it clear it’s your own friend)
- с моим другом – explicitly with my friend
Russian often omits possessive pronouns where English uses my, your etc., especially with family members and close people:
- я встречаюсь с братом – I’m meeting my brother
- я говорю с другом – I talk with my friend
You use с моим другом when you need to emphasize that it’s your friend, or to contrast with someone else’s friend, or when the context requires clarity.
Вечером is the instrumental singular of вечер (evening), used adverbially to mean in the evening.
Russian often uses the instrumental (without a preposition) for general times of day:
- утром – in the morning
- днём – in / during the day
- вечером – in the evening
- ночью – at night
You usually don’t say в вечером. For a more specific evening you could say:
- в этот вечер – on this evening
- в тот вечер – on that evening
But for a general time like in your sentence, вечером alone is the natural form.
Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatical:
- Я люблю обсуждать книги с другом вечером.
- Вечером я люблю обсуждать книги с другом.
- Я вечером люблю обсуждать книги с другом.
- Я люблю вечером обсуждать книги с другом.
The differences are mostly about emphasis:
- Starting with Вечером puts extra focus on in the evening:
- Вечером я люблю обсуждать книги с другом. – As for evenings, that’s when I like to discuss books with my friend.
- Keeping вечером at the end is very neutral and common:
- …с другом вечером. – With my friend, in the evening.
All are natural in everyday speech.
Yes. Russian is a pro-drop language: the subject pronoun is often omitted when the verb ending clearly shows the person.
- Я люблю обсуждать книги…
- Люблю обсуждать книги…
Both mean the same thing. The version without я can feel a bit more casual or conversational, but it’s very common and natural.
Both can translate as I like discussing books, but there is a nuance:
Я люблю обсуждать книги…
- uses люблю (I love)
- often feels stronger / more personal: it’s something you enjoy a lot, maybe part of your personality or hobby.
Мне нравится обсуждать книги…
- literally: To me, it is pleasing to discuss books
- more neutral I like / I enjoy; slightly less emotional and a bit more objective.
In many contexts they are interchangeable, but люблю tends to sound more like I’m into this, this is my thing, while нравится is a bit milder.