Я люблю обсуждать книги с другом вечером.

Breakdown of Я люблю обсуждать книги с другом вечером.

друг
the friend
я
I
книга
the book
с
with
вечером
in the evening
любить
to like
обсуждать
to discuss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я люблю обсуждать книги с другом вечером.

Why is it люблю обсуждать and not something like люблю обсуждение?

In Russian, when you say that you enjoy doing something, you normally use любить + infinitive:

  • люблю обсуждать – I love to discuss / discussing
  • люблю читать – I love to read / reading
  • люблю готовить – I love to cook / cooking

The noun обсуждение means discussion as a thing, not the activity you enjoy doing.
Я люблю обсуждение книг would sound like I love the (process of) discussion of books – grammatical, but more abstract, less natural for ordinary speech than Я люблю обсуждать книги.

Why is the verb обсуждать (imperfective) used and not обсудить (perfective)?

Russian uses imperfective and perfective aspects differently:

  • обсуждать (imperfective) – process, repeated action, habit
  • обсудить (perfective) – one-time, completed action, result

In your sentence you are talking about a general preference / habit (something you like doing regularly), so Russian uses the imperfective:

  • Я люблю обсуждать книги… – I like the activity of discussing books (in general, habitually).

If you used обсудить, it would sound like you want to finish a particular discussion:

  • Я хочу обсудить эту книгу. – I want to discuss (and get through) this book (now / this time).
What form is книги here, and why not книгами or книг?

Книги here is accusative plural, used as the direct object of обсуждать:

  • nominative singular: книга
  • genitive singular: книги
  • nominative plural: книги
  • accusative plural: книги (same as nominative, because the noun is inanimate)

Russian inanimate nouns often have the same form in nominative and accusative plural.
Книгами would be instrumental plural (with books), and книг is genitive plural (of books / some books), both wrong for the direct object here.

Why is it с другом, not с друг?

In Russian, the preposition с meaning with requires the instrumental case.

The noun друг (friend) is declined like this:

  • nominative: друг
  • genitive: друга
  • dative: другу
  • accusative: друга
  • instrumental: другом
  • prepositional: о друге

So с другом = with (a) friend.
You cannot say с друг because друг is nominative, and с needs instrumental.

What if I want to say with friends instead of with a friend?

Then you make друг plural and still use the instrumental:

  • nominative plural: друзья – friends
  • instrumental plural: друзьями

So:

  • с друзьями – with friends

Example:
Я люблю обсуждать книги с друзьями вечером. – I love discussing books with friends in the evening.

Can I (or should I) say с моим другом instead of с другом?

Both are possible, but slightly different in feel:

  • с другом – with (a) friend / with my friend (context usually makes it clear it’s your own friend)
  • с моим другом – explicitly with my friend

Russian often omits possessive pronouns where English uses my, your etc., especially with family members and close people:

  • я встречаюсь с братом – I’m meeting my brother
  • я говорю с другом – I talk with my friend

You use с моим другом when you need to emphasize that it’s your friend, or to contrast with someone else’s friend, or when the context requires clarity.

What exactly is вечером grammatically, and why is there no preposition like в?

Вечером is the instrumental singular of вечер (evening), used adverbially to mean in the evening.

Russian often uses the instrumental (without a preposition) for general times of day:

  • утром – in the morning
  • днём – in / during the day
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

You usually don’t say в вечером. For a more specific evening you could say:

  • в этот вечер – on this evening
  • в тот вечер – on that evening

But for a general time like in your sentence, вечером alone is the natural form.

Can the word order change? For example, can I say Вечером я люблю обсуждать книги с другом?

Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatical:

  • Я люблю обсуждать книги с другом вечером.
  • Вечером я люблю обсуждать книги с другом.
  • Я вечером люблю обсуждать книги с другом.
  • Я люблю вечером обсуждать книги с другом.

The differences are mostly about emphasis:

  • Starting with Вечером puts extra focus on in the evening:
    • Вечером я люблю обсуждать книги с другом. – As for evenings, that’s when I like to discuss books with my friend.
  • Keeping вечером at the end is very neutral and common:
    • …с другом вечером. – With my friend, in the evening.

All are natural in everyday speech.

Can I drop я and just say Люблю обсуждать книги с другом вечером?

Yes. Russian is a pro-drop language: the subject pronoun is often omitted when the verb ending clearly shows the person.

  • Я люблю обсуждать книги…
  • Люблю обсуждать книги…

Both mean the same thing. The version without я can feel a bit more casual or conversational, but it’s very common and natural.

What is the difference between Я люблю обсуждать книги… and Мне нравится обсуждать книги…?

Both can translate as I like discussing books, but there is a nuance:

  • Я люблю обсуждать книги…

    • uses люблю (I love)
    • often feels stronger / more personal: it’s something you enjoy a lot, maybe part of your personality or hobby.
  • Мне нравится обсуждать книги…

    • literally: To me, it is pleasing to discuss books
    • more neutral I like / I enjoy; slightly less emotional and a bit more objective.

In many contexts they are interchangeable, but люблю tends to sound more like I’m into this, this is my thing, while нравится is a bit milder.