Questions & Answers about Я всё ещё жду друга в парке.
Друг is the base (dictionary) form, nominative case (used for the subject of the sentence: Друг пришёл – The friend came).
In Я всё ещё жду друга в парке, друга is not the subject; it’s the object of жду (I’m waiting for someone).
The verb ждать (to wait for) normally takes the genitive case:
- кого? чего? ждать – ждать друга (to wait for a friend)
For masculine animate nouns like друг, the genitive singular and accusative singular look the same:
- Nominative: друг
- Genitive: друга
- Accusative (animate): друга
Here it’s genitive because ждать governs the genitive. So the form друга is required by the verb.
Russian often builds the “preposition meaning” into the verb itself.
Ждать already includes the idea of “waiting for”, so you do not add a preposition:
- ждать друга – to wait for a friend
(not ждать для друга, not ждать за друга)
Other examples of this pattern:
- слушать музыку – to listen to music (no preposition for “to”)
- искать ключи – to look for the keys (no preposition for “for”)
So in Я всё ещё жду друга в парке, the “for” is simply contained inside the verb жду.
Both ещё and всё ещё can mean “still”, but there’s a nuance:
- всё ещё = still (and it continues, maybe unexpectedly long)
It slightly emphasizes that the situation hasn’t changed. - ещё alone can mean:
- still
- yet
- more / another (e.g. ещё один – one more)
In your sentence:
- Я всё ещё жду друга в парке.
= I’m still waiting for my friend in the park (and this is continuing)
You can say:
- Я ещё жду друга в парке.
This is grammatically correct and natural.
Often, всё ещё sounds a bit more expressive or emphatic: “I’m still waiting (and I expected not to be).”
In many everyday contexts ещё and всё ещё are interchangeable when they mean “still,” but всё ещё is slightly stronger/clearer.
Yes. Russian often drops pronouns like я, ты, он when the subject is clear from the verb ending or context.
- Я всё ещё жду друга в парке.
- Всё ещё жду друга в парке.
Both are natural. The second sounds a bit more conversational, like a brief update in a message:
- Где ты? – Where are you?
- Всё ещё жду друга в парке. – Still waiting for my friend in the park.
Because жду can only be “I wait” (not “he waits” or “they wait”), Russian listeners know the subject is я even if it’s not said.
Russian has only one present tense form of ждать: жду. It covers both English “I wait” and “I am waiting”.
Я всё ещё жду друга в парке can mean:
- I still wait for my friend in the park (in a general sense)
- I am still waiting for my friend in the park (right now)
Context and adverbs make the meaning clear. If you want to stress that it’s happening right now, you can add words like:
- сейчас – now
- уже давно – for a long time already
For example:
- Я всё ещё жду друга в парке сейчас. – I am still waiting for my friend in the park right now.
Both в and на can mean something like “in/at,” but they’re used with different types of locations.
в = “in / inside / within” a space (room, building, area)
- в доме – in the house
- в школе – at school
- в городе – in the city
- в парке – in the park (inside the park area)
на = “on / on the surface / at (an event, territory, open area)”
- на улице – in the street
- на площади – in the square
- на стадионе – at the stadium
- на концерте – at the concert
A park is treated as an area you are inside, so the natural expression is:
- Я в парке. – I’m in the park.
На парке is incorrect for this meaning.
Парке is in the prepositional case (also called locative in some textbooks).
You use the prepositional case mainly:
After в and на when indicating location:
- в парке – in the park
- в школе – at school
- на улице – in the street
- на работе – at work
After prepositions like о/об (about):
- о друге – about a friend
The noun парк (masculine, ending in a consonant) has prepositional в парке with -е. That’s the usual pattern:
- дом → в доме
- магазин → в магазине
- парк → в парке
So: Я всё ещё жду друга в парке. – I am still waiting for my friend in the park.
Here в парке is “in the park” (prepositional case).
Word order is somewhat flexible, but not every position sounds natural.
The most natural options:
- Я всё ещё жду друга в парке. (your sentence – neutral, very natural)
- Всё ещё жду друга в парке. (slightly more colloquial/elliptical)
You can also do:
- Я жду друга всё ещё в парке.
This puts a bit more emphasis on where you’re still doing it:
“I’m still waiting for my friend in the park (and not somewhere else).”
The version Я жду всё ещё друга в парке sounds awkward and unnatural; Russians don’t usually insert всё ещё between жду and its direct object like that.
Safe rule: put всё ещё before the verb:
- Я всё ещё жду…
- Он всё ещё работает…
- Мы всё ещё живём…
Russian has no articles (a/an/the).
So друга by itself can mean:
- a friend
- the friend
- my friend
The exact meaning comes from context.
Examples:
- Я жду друга.
– could be I’m waiting for a friend or I’m waiting for my friend.
If you specifically want “my friend”, you add a possessive:
- Я всё ещё жду своего друга в парке. – I am still waiting for my friend in the park.
- Я всё ещё жду моего друга в парке. – also possible (style is a bit different).
But in many everyday situations, simply друга will be understood as “my friend” if that makes sense in context.
The usual word for a female friend is подруга.
Standard, following the same pattern (genitive after ждать):
- Я всё ещё жду подруги в парке.
= I am still waiting for (my) female friend in the park.
Cases for подруга:
- Nominative: подруга
- Genitive: подруги
- Accusative (animate): подругу
Important point:
The verb ждать is traditionally followed by the genitive (кого? чего?), so:
- ждать подруги (genitive) is grammatically “textbook correct”.
In colloquial speech, many Russians also use the accusative:
- ждать подругу
So you may hear both жду подруги and жду подругу.
For learning purposes, it’s safer to stick to the genitive pattern:
- ждать друга, ждать подруги, ждать родителей, etc.
There are two separate issues here: tense and aspect.
Tense
- жду – present: I (am) wait(ing)
- ждал – past (masc): I waited / I was waiting
Your sentence describes something happening now, so it uses the present:
- Я всё ещё жду друга в парке. – I am still waiting…
Aspect (imperfective vs perfective)
- ждать – imperfective: focuses on process / duration / repetition
- я жду – I am waiting (process)
- подождать – perfective: focuses on a completed act / result
- я подожду – I will wait (for a bit / until something happens)
- ждать – imperfective: focuses on process / duration / repetition
If you said:
- Я всё ещё ждал друга в парке.
– I was still waiting for my friend in the park (in the past).
If you said:
- Я подожду друга в парке.
– I’ll wait for my friend in the park (future, one completed action).
Your original sentence is present, ongoing action, so жду (imperfective, present) is the right choice.
You need the future tense of an imperfective verb (to show an ongoing process in the future):
- Я всё ещё буду ждать друга в парке.
Breakdown:
- я буду ждать – I will be waiting / I will wait (ongoing)
- всё ещё – still
- друга – (my) friend (genitive after ждать)
- в парке – in the park
So: Я всё ещё буду ждать друга в парке.
= I will still be waiting for my friend in the park.