Breakdown of Мой друг уходит из офиса поздно вечером.
Questions & Answers about Мой друг уходит из офиса поздно вечером.
In Russian, уходить specifically means “to leave / to go away (from somewhere)”.
- идти / ходить mean “to go, to walk” without the idea of leaving a place.
- уходить = “to go away, to depart, to leave”.
So:
- Мой друг идёт в офис. – My friend is going to the office.
- Мой друг уходит из офиса. – My friend is leaving the office (going away from it).
The prefix у- adds the meaning “away from, off, out of” to the verb of motion.
Уходит is:
- Present tense
- 3rd person singular
- Imperfective aspect
- From the verb уходить (imperfective) / уйти (perfective).
Imperfective aspect here can mean:
- An action happening now:
- Мой друг уходит из офиса. – My friend is (right now) leaving the office.
- A repeated / habitual action:
- Он обычно уходит из офиса поздно вечером. – He usually leaves the office late in the evening.
For a single, completed future action, you would use the perfective:
- Мой друг уйдёт из офиса поздно вечером. – My friend will leave the office late in the evening (once).
Уходить (imperfective) conjugates like this in the present:
- я ухожу́ – I leave / am leaving
- ты уходи́шь – you leave / are leaving (singular, informal)
- он / она / оно уходи́т – he / she / it leaves / is leaving
- мы уходи́м – we leave / are leaving
- вы уходи́те – you leave / are leaving (plural or formal)
- они уходя́т – they leave / are leaving
In your sentence, мой друг = “he”, so we use уходи́т.
The choice of preposition depends on the idea and the type of place:
из = “from, out of” (from the inside of a space or building)
- из офиса – from the office (from inside the office space)
с = “from, off (of)” (from a surface, from an event, from some institutions)
- с работы – from work
- со стола – from (off) the table
от = “away from” (from a person or point, origin, distance)
- от друга – from a friend
- от дома – away from the house
Since an office is imagined as an enclosed space that you are leaving from the inside, из офиса is the natural choice.
Офиса is the genitive singular of офис.
- офис – nominative singular (dictionary form)
- офиса – genitive singular
The preposition из always takes the genitive case. That’s why you must say:
- из офиса, из дома, из магазина, etc.
Basic forms of офис (inanimate masculine noun):
- Nom.: офис
- Gen.: офиса
- Dat.: офису
- Acc.: офис
- Instr.: офисом
- Prep.: об офисе
Вечером is the instrumental singular of вечер (“evening”).
Russian often uses the instrumental without a preposition to express time when for parts of the day:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So вечером by itself already means “in the evening”; you don’t need в here.
Поздно вечером = “late in the evening”.
Both are grammatical, but there’s a nuance:
поздно вечером:
- поздно is an adverb (“late”).
- Literally: “late, in the evening”.
- Most natural, neutral way to say “late in the evening”.
поздним вечером:
- поздним is an adjective (“late”) in instrumental case, agreeing with вечером.
- Literally: “in the late evening”.
- Feels a bit more descriptive / literary, less colloquial.
In everyday speech, поздно вечером is more common.
Мой is the masculine singular nominative form of “my”. It must agree with the noun:
- masculine: мой друг – my (male) friend
- feminine: моя подруга – my (female) friend
- neuter: моё письмо – my letter
- plural (all genders): мои друзья – my friends
In the sentence, друг is masculine, so we use мой in the nominative case: Мой друг…
Друг is grammatically masculine and usually understood as a male friend.
For a specifically female friend, you normally say:
- подруга – (female) friend
- моя подруга уходит из офиса поздно вечером.
In the plural, друзья can refer to a mixed or unspecified group of friends (male + female). But for one clearly female friend in everyday speech, подруга is the normal choice.
Yes, Russian word order is relatively flexible. These are all possible:
Мой друг уходит из офиса поздно вечером.
– Neutral; simple statement of fact.Мой друг поздно вечером уходит из офиса.
– Slight extra emphasis on when he leaves (late in the evening).Поздно вечером мой друг уходит из офиса.
– Stronger focus on the time: as for late evening, that’s when he leaves.Из офиса мой друг уходит поздно вечером.
– Emphasis on the place he is leaving (from the office, not from somewhere else).
The most typical neutral order is the original one, but moving words changes what is highlighted, not the basic meaning.
Russian often clarifies this by adding time words:
Habitual / routine:
- Мой друг уходит из офиса поздно вечером каждый день.
My friend leaves the office late in the evening every day. - Мой друг обычно уходит из офиса поздно вечером.
My friend usually leaves the office late in the evening.
- Мой друг уходит из офиса поздно вечером каждый день.
Specific, this evening:
- Мой друг сегодня уходит из офиса поздно вечером.
My friend is leaving the office late this evening (today). - For a single, completed future event you can use perfective: Мой друг сегодня уйдёт из офиса поздно вечером.
- Мой друг сегодня уходит из офиса поздно вечером.
Stresses:
- Мой – [МОЙ]
- друг – [ДРУГ]
- уходит – ухо́дит → stress on хо́
- из – [ис]
- о́фиса – stress on О́ (о́фи-)
- по́здно – stress on ПО́
- ве́чером – stress on ВЕ́
Approximate pronunciation (with stressed syllables in caps):
MOY DRUG u-HO-dit iz O-fi-sa POZ-dna VYE-che-rom.