Breakdown of Я коплю деньги на новую поездку к морю.
Questions & Answers about Я коплю деньги на новую поездку к морю.
Коплю is the 1st person singular present form of the verb копить (to save, to accumulate).
Копить is imperfective, so я коплю деньги means you are in the process of saving money / you habitually save money.
The corresponding perfective forms for a completed result would be я скоплю деньги, я накоплю деньги – “I will (have) saved up the money (by some point).”
It can mean both, depending on context.
Russian present tense of an imperfective verb covers both English present simple and present continuous.
So я коплю деньги can be understood as “I’m (currently) saving money” or “I (generally) save money,” and context clarifies which is intended.
In Russian, деньги (money) is almost always used in the plural form, even if in English you’d just say “money.”
There is a singular form деньга, but it’s rare and usually only in special contexts (old-style, humorous, or referring to a single coin/sum in a stylized way).
So the natural way to say “I’m saving money” is я коплю деньги, not я коплю деньгу.
Both на and для can express purpose, but they feel different.
На новую поездку is the most idiomatic here; на + accusative often marks the goal/use of money or resources (на отпуск, на квартиру, на обучение).
Для новой поездки is grammatically possible but sounds more abstract or less natural in this everyday context; it’s not how people typically phrase “saving up for a trip.”
Поездку is in the accusative singular feminine (from поездка – trip).
The adjective новую is also accusative singular feminine, agreeing with поездку in gender, number, and case.
Pattern: новая поездка (nominative) → новую поездку (accusative) after на when it means “for” (goal).
Поездка means a trip, journey, outing (the event/act of going somewhere).
Поезд means a train (the vehicle).
So поездка к морю = “a trip to the sea,” while поезд к морю would be “a train to the sea.”
The preposition к (“to, toward”) takes the dative case.
Море (sea) in the dative singular becomes морю (this is a standard vowel-change pattern: е → ю in dative for many neuter nouns in -е).
So к морю literally means “toward the sea / to the sea,” and it’s dative singular.
- к морю focuses on the direction: “to the sea / towards the sea.”
- на море usually means “at/by the sea, at the seaside” (location: where you are spending time).
In your sentence, поездку к морю = “a trip to the sea (destination: the sea).” You might later say мы будем отдыхать на море – “we will relax at the sea.”
Yes, поездку на море is also common and idiomatic.
There is a subtle nuance:
- поездка к морю highlights going to the sea (as a geographical place).
- поездка на море often emphasizes going to spend time at the seaside / on vacation there.
In practice, both are widely used and will be understood as “a trip to the sea.”
Yes, Russian word order is fairly flexible.
Я коплю деньги на новую поездку к морю is the most neutral and natural.
Я на новую поездку к морю коплю деньги is possible and can add emphasis to на новую поездку к морю (“It’s specifically for this new trip to the sea that I’m saving money”), but it sounds more marked or stylistic.
In casual spoken or written Russian, yes: you can drop я when the subject is obvious from context or from the verb ending.
Коплю деньги на новую поездку к морю would still be understood as “I’m saving money for a new trip to the sea.”
However, in neutral, complete sentences (especially for learners), it’s safer and clearer to include я.