Breakdown of Я каждый вечер поливаю это растение тёплой водой.
Questions & Answers about Я каждый вечер поливаю это растение тёплой водой.
The neutral, most common way to say “every evening” is каждый вечер:
- каждый is in the accusative masculine singular, agreeing with вечер (also accusative singular, same form as nominative for inanimate nouns).
- Time expressions like каждый день, каждое утро, каждый вечер, каждую ночь are normally in the accusative.
You can hear каждым вечером, also meaning “every evening,” but it’s less common and can sound a bit more emphatic or literary, like “on each and every evening.”
каждый вечером is simply ungrammatical: the adjective and noun must be in the same case, and вечером is instrumental, while каждый here is accusative.
Russian often uses the bare accusative of time to say “how often / when” something happens:
- каждый день – every day
- каждый год – every year
- этот вечер can also be used adverbially in some contexts (“this evening”).
So каждый вечер is an adverbial phrase of time in the accusative, even though there is no preposition. This is a standard pattern in Russian.
Поливать (imperfective) vs полить (perfective):
- поливать focuses on a process, repeated or habitual action.
- Я каждый вечер поливаю это растение. – I water this plant every evening (habit).
- полить focuses on a single, complete action.
- Я полью это растение вечером. – I’ll water this plant in the evening (one occasion).
Because the sentence describes a regular habit (“every evening”), Russian uses the imperfective: поливаю.
Поливать is a first-conjugation imperfective verb. Present tense:
- я поливАю
- ты поливАешь
- он/она/оно поливАет
- мы поливАем
- вы поливАете
- они поливАют
The stress is on -ва-: поливАю, not пОливаю.
Because растение is a neuter noun:
- Masculine: этот стол – this table
- Feminine: эта книга – this book
- Neuter: это растение – this plant
So the demonstrative must agree in gender: это + растение.
No, the subject is я (“I”).
Растение is the direct object of поливаю:
- Subject: я
- Verb: поливаю
- Direct object: это растение
Растение is neuter inanimate, and for neuter inanimate nouns, the accusative singular = nominative singular, so it looks just like the dictionary form: растение in both cases.
The verb поливать takes two objects:
- что? (what?) – accusative: это растение
- чем? (with what?) – instrumental: тёплой водой
So водой is the instrumental case (“with water”), and тёплой is the matching feminine singular instrumental form of тёплый.
Тёплая вода is nominative (“warm water”) and would be used if water were the subject: e.g. Тёплая вода полезна. – Warm water is beneficial.
In Russian, the instrument or means of an action is usually expressed by bare instrumental case, without a preposition:
- писать ручкой – to write with a pen
- резать ножом – to cut with a knife
- поливать тёплой водой – to water with warm water
The preposition с (“with”) normally expresses accompaniment or other meanings (“together with someone”, “from / off”), not the tool/means. So поливать с тёплой водой is incorrect here.
Тёплый is a regular hard-stem adjective. Its feminine singular forms include:
- Nominative: тёплая (тёплая вода)
- Genitive / Dative / Instrumental / Prepositional: тёплой
Here we need instrumental feminine singular to agree with водой, so we use тёплой водой.
The adjective must match the noun in gender, number, and case.
Yes, Russian word order is fairly flexible. All of these are grammatical:
- Я каждый вечер поливаю это растение тёплой водой.
- Каждый вечер я поливаю это растение тёплой водой.
- Я поливаю это растение тёплой водой каждый вечер.
The basic meaning is the same. Changes in order mostly affect emphasis or rhythm, not grammatical correctness. The original order is neutral and very natural.
Yes, you can. The verb ending -ю in поливаю already tells us the subject is “I”, so я is not strictly required.
- Каждый вечер поливаю это растение тёплой водой.
This is grammatical and can sound a bit more conversational or stylistic. Including я just makes the subject explicit and slightly more emphasized.
For a single future action, you switch to the perfective verb полить:
- Я сегодня вечером полью это растение тёплой водой.
Changes from the original:
- каждый вечер (“every evening”) → сегодня вечером (“this evening”)
- поливаю (imperfective present, habitual) → полью (perfective future, one-time action)
The rest (это растение тёплой водой) stays the same.