Breakdown of Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.
Questions & Answers about Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.
In Russian, этот / эта / это / эти must agree with the noun in gender and number.
- курс is masculine singular.
- The masculine singular form of this is этот.
So we say этот курс (this course).
Это is the neuter singular form, used with neuter nouns (like это место, this place), not with курс.
Актёрский is an adjective formed from актёр (actor).
- актёр = actor
- актёрский курс = literally actor’s course / acting course
Russian very often uses an adjective where English uses a noun–noun combination:
- языковой курс = language course
- музыкальная школа = music school
So актёрский курс is the natural way to say acting course or acting class.
You could also say курс актёрского мастерства (course of acting mastery/skills), but актёрский курс is shorter and more colloquial.
The verb помогать / помочь always takes the dative case, not the accusative:
- помогать кому? (to help whom?) → людям (dative plural)
- not помогать кого?
люди (people) in the dative plural is:
- Nominative: люди
- Dative: людям
So помогает людям = helps people (literally: helps to people).
In Russian, when you say that something helps someone to do something, you usually use:
помогать / помочь + (кому?) + infinitive
Here:
- помогает = helps
- кому? → людям
- делать что? → чувствовать (to feel)
So the pattern is:
- Этот курс помогает людям чувствовать…
This course helps people (to) feel…
Infinitive чувствовать corresponds directly to English to feel.
In Russian, after the verb чувствовать (to feel), you normally use the reflexive pronoun себя:
- чувствовать себя хорошо – to feel good
- чувствовать себя уверенно – to feel confident
Literally, чувствовать себя is to feel oneself, but in normal English we usually just say to feel.
So:
- чувствовать себя увереннее ≈ to feel more confident
Grammatically, себя is the object of чувствовать and is required in this pattern.
There are three related forms:
- уверенный – confident (adjective)
- уверенно – confidently (adverb, manner)
- увереннее – more confident / more confidently (comparative adverb)
In the phrase чувствовать себя + adverb, Russian usually uses an adverb of state:
- чувствовать себя хорошо – feel good
- чувствовать себя уверенно – feel confident
To say more confident, we use the comparative degree:
- уверенно → увереннее (more confidently / more confident)
So:
- чувствовать себя уверенно – to feel confident
- чувствовать себя увереннее – to feel more confident
Using уверенным (instrumental of the adjective) is possible in other constructions, but not natural in this specific pattern with чувствовать себя.
Сцена can mean:
- Stage (the physical platform in a theater)
- Scene (part of a play or film)
With a stage, Russian uses на:
- на сцене – on (the) stage
With abstract scenes, you might see в сцене in other contexts (e.g. в этой сцене фильма – in this scene of the movie), but for performing on a stage, it is always на сцене.
So here it clearly means on stage, so на сцене is correct.
На сцене uses the prepositional case:
- Nominative: сцена
- Prepositional (where?): на сцене
With на meaning on / at (a location), Russian usually uses the prepositional to express being in/on a place:
- на столе – on the table
- на улице – in the street / outside
- на сцене – on the stage
So на сцене answers the question где? (where?) and therefore uses the prepositional.
The subject is in the nominative case, and that is курс:
- Этот актёрский курс – nominative
- людям – dative plural
The structure is:
- Subject: Этот актёрский курс
- Verb: помогает
- Indirect object (dative): людям
- Infinitive phrase: чувствовать себя увереннее на сцене (what it helps them do)
So literally:
This acting course helps people to feel more confident on stage.
Grammatically you can say курс актёров (course of actors), but it changes the nuance:
- актёрский курс – a course for actors / an acting course (focus on the type of course)
- курс актёров – a course belonging to / consisting of actors (focus on the group of people)
In everyday speech, актёрский курс is the standard and idiomatic way to say acting course.
Помогать (imperfective) in the present tense describes a general, repeated, or typical action:
- Этот актёрский курс помогает людям…
This acting course (generally) helps people…
If you said:
- Этот курс помог людям… – This course helped people… (past result)
- Этот курс поможет людям… – This course will help people… (future prediction)
But here we describe what the course does in general, so the present tense помогает (imperfective) is appropriate.
That word order sounds unnatural and awkward in Russian.
The usual pattern with помогать is:
помогать + (кому?) + инфинитив
So:
- помогает людям чувствовать себя увереннее…
Putting людям after чувствовать breaks this typical pattern and makes the sentence harder to process. Native speakers will strongly prefer the original order:
- Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.
Main stressed syllables are in capitals here:
- Э́тот – É-tat (stress on Э́)
- актё́рский – ak-TYOR-skiy (stress on тёр)
- ку́рс – KURS (stress on ку́)
- помога́ет – pa-ma-GA-yet (stress on га́)
- лю́дям – LYU-dyam (stress on лю́)
- чувство́вать – CHUV-sta-vat’ (stress on ство́)
- себя́ – se-BYÁ (stress on бя́)
- увере́ннее – u-VE-re-nee-ye (stress on ве́)
- сце́не – STSE-ne (stress on сце́)
Correct stress is important in Russian because changing stress can change the word or make it hard to understand.