Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.

Breakdown of Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.

на
on
человек
the person
помогать
to help
этот
this
чувствовать
to feel
курс
the course
себя
oneself
сцена
the stage
актёрский
acting
увереннее
more confident
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.

Why is it этот and not это at the beginning?

In Russian, этот / эта / это / эти must agree with the noun in gender and number.

  • курс is masculine singular.
  • The masculine singular form of this is этот.

So we say этот курс (this course).

Это is the neuter singular form, used with neuter nouns (like это место, this place), not with курс.


What does актёрский mean here, and why is it an adjective, not a noun?

Актёрский is an adjective formed from актёр (actor).

  • актёр = actor
  • актёрский курс = literally actor’s course / acting course

Russian very often uses an adjective where English uses a noun–noun combination:

  • языковой курс = language course
  • музыкальная школа = music school

So актёрский курс is the natural way to say acting course or acting class.

You could also say курс актёрского мастерства (course of acting mastery/skills), but актёрский курс is shorter and more colloquial.


Why is it помогает людям and not помогает людей?

The verb помогать / помочь always takes the dative case, not the accusative:

  • помогать кому? (to help whom?) → людям (dative plural)
  • not помогать кого?

люди (people) in the dative plural is:

  • Nominative: люди
  • Dative: людям

So помогает людям = helps people (literally: helps to people).


Why is чувствовать in the infinitive form?

In Russian, when you say that something helps someone to do something, you usually use:

помогать / помочь + (кому?) + infinitive

Here:

  • помогает = helps
  • кому?людям
  • делать что?чувствовать (to feel)

So the pattern is:

  • Этот курс помогает людям чувствовать…
    This course helps people (to) feel…

Infinitive чувствовать corresponds directly to English to feel.


Why do we need себя after чувствовать? In English we just say feel more confident, not feel oneself.

In Russian, after the verb чувствовать (to feel), you normally use the reflexive pronoun себя:

  • чувствовать себя хорошо – to feel good
  • чувствовать себя уверенно – to feel confident

Literally, чувствовать себя is to feel oneself, but in normal English we usually just say to feel.

So:

  • чувствовать себя увереннееto feel more confident

Grammatically, себя is the object of чувствовать and is required in this pattern.


Why is it увереннее and not уверенным or уверенно?

There are three related forms:

  • уверенный – confident (adjective)
  • уверенно – confidently (adverb, manner)
  • увереннее – more confident / more confidently (comparative adverb)

In the phrase чувствовать себя + adverb, Russian usually uses an adverb of state:

  • чувствовать себя хорошо – feel good
  • чувствовать себя уверенно – feel confident

To say more confident, we use the comparative degree:

  • уверенноувереннее (more confidently / more confident)

So:

  • чувствовать себя уверенно – to feel confident
  • чувствовать себя увереннее – to feel more confident

Using уверенным (instrumental of the adjective) is possible in other constructions, but not natural in this specific pattern with чувствовать себя.


Why is it на сцене and not в сцене?

Сцена can mean:

  1. Stage (the physical platform in a theater)
  2. Scene (part of a play or film)

With a stage, Russian uses на:

  • на сцене – on (the) stage

With abstract scenes, you might see в сцене in other contexts (e.g. в этой сцене фильма – in this scene of the movie), but for performing on a stage, it is always на сцене.

So here it clearly means on stage, so на сцене is correct.


What case is на сцене, and why do we use that case?

На сцене uses the prepositional case:

  • Nominative: сцена
  • Prepositional (where?): на сцене

With на meaning on / at (a location), Russian usually uses the prepositional to express being in/on a place:

  • на столе – on the table
  • на улице – in the street / outside
  • на сцене – on the stage

So на сцене answers the question где? (where?) and therefore uses the prepositional.


Why is курс the subject, not люди?

The subject is in the nominative case, and that is курс:

  • Этот актёрский курс – nominative
  • людям – dative plural

The structure is:

  • Subject: Этот актёрский курс
  • Verb: помогает
  • Indirect object (dative): людям
  • Infinitive phrase: чувствовать себя увереннее на сцене (what it helps them do)

So literally:
This acting course helps people to feel more confident on stage.


Could we say этот курс актёров instead of этот актёрский курс?

Grammatically you can say курс актёров (course of actors), but it changes the nuance:

  • актёрский курс – a course for actors / an acting course (focus on the type of course)
  • курс актёров – a course belonging to / consisting of actors (focus on the group of people)

In everyday speech, актёрский курс is the standard and idiomatic way to say acting course.


Why is помогает in the present tense, not помог or поможет?

Помогать (imperfective) in the present tense describes a general, repeated, or typical action:

  • Этот актёрский курс помогает людям…
    This acting course (generally) helps people…

If you said:

  • Этот курс помог людям… – This course helped people… (past result)
  • Этот курс поможет людям… – This course will help people… (future prediction)

But here we describe what the course does in general, so the present tense помогает (imperfective) is appropriate.


Can we change the word order, like Этот актёрский курс помогает чувствовать людям себя увереннее на сцене?

That word order sounds unnatural and awkward in Russian.

The usual pattern with помогать is:

помогать + (кому?) + инфинитив

So:

  • помогает людям чувствовать себя увереннее…

Putting людям after чувствовать breaks this typical pattern and makes the sentence harder to process. Native speakers will strongly prefer the original order:

  • Этот актёрский курс помогает людям чувствовать себя увереннее на сцене.

What is the stress and pronunciation of the key words in this sentence?

Main stressed syllables are in capitals here:

  • Э́тот – É-tat (stress on Э́)
  • актё́рский – ak-TYOR-skiy (stress on тёр)
  • ку́рс – KURS (stress on ку́)
  • помога́ет – pa-ma-GA-yet (stress on га́)
  • лю́дям – LYU-dyam (stress on лю́)
  • чувство́вать – CHUV-sta-vat’ (stress on ство́)
  • себя́ – se-BYÁ (stress on бя́)
  • увере́ннее – u-VE-re-nee-ye (stress on ве́)
  • сце́не – STSE-ne (stress on сце́)

Correct stress is important in Russian because changing stress can change the word or make it hard to understand.