Breakdown of После экзаменов у нас будут длинные каникулы, и учёба наконец будет забыта.
Questions & Answers about После экзаменов у нас будут длинные каникулы, и учёба наконец будет забыта.
In Russian, the preposition после (after) always requires the genitive case.
- Singular: после экзамена – after the exam
- Plural: после экзаменов – after the exams
Here we’re talking about an exam session with several exams, so the plural экзаменов (genitive plural of экзамен) is used.
Yes, grammatically you can say both:
- после экзамена – after the exam (one specific exam)
- после экзаменов – after the exams (the whole exam period / exam session)
In this sentence, после экзаменов suggests something like “after we finish all our exams”, not just one.
Russian usually expresses possession with the structure у + person + есть/будет/были + thing rather than with the verb иметь (to have).
- У нас будут длинные каникулы. – Literally: By us there will be long holidays. = We will have long holidays.
- Мы будем иметь длинные каникулы. – Grammatically possible, but sounds bookish or unnatural in everyday speech.
For everyday “have / will have,” Russians prefer у меня/тебя/нас… есть / будет / были.
Каникулы is one of those Russian nouns that exists only in the plural (pluralia tantum), like часы (watch/clock) or деньги (money).
- каникулы – school / university holidays, always plural
- There is no natural singular form каникул in the sense of “one vacation.”
Also, каникулы is used mainly for student/school breaks. For working adults’ vacation, Russians usually say отпуск (мой отпуск, singular).
- Каникулы – holidays for students/pupils (winter break, summer break, etc.).
- летние каникулы – summer vacation (for students)
- Отпуск – paid vacation from work (for employees).
- Я иду в отпуск. – I’m going on vacation (from my job).
In this sentence we’re talking about учёба (studies), so каникулы is the natural word.
Both длинные каникулы and долгие каникулы are grammatically correct and understandable. The difference is subtle:
- длинные каникулы – more neutral; “long” in length (metaphorically “stretched” in time).
- долгие каникулы – often a bit more emotional, emphasizing that they last a long time and feel long.
In many contexts they’re interchangeable; here длинные is a perfectly natural choice.
Учёба is a noun that means studying / one’s studies / academic work in general, not the building or institution.
- учёба – the process/state of studying, schoolwork, academic life
- школа – the school as a place/institution
- занятия – classes/lessons (specific scheduled sessions)
So учёба наконец будет забыта means something like “all that studying, all our academic worries, will finally be forgotten,” rather than “the school building will be forgotten.”
Забыта is a short-form past passive participle of забыть (to forget).
Structure:
- учёба – feminine singular noun
- будет – future of быть
- забыта – short passive participle, feminine singular, agreeing with учёба
So учёба будет забыта literally = “the studies will be forgotten” (by someone). The feminine ending -а in забыта matches the feminine noun учёба.
Yes, you can say both, but they differ in style and nuance:
- учёба наконец будет забыта – future passive, a bit more formal/bookish, like a statement: “the studies will (at last) be forgotten.”
- учёба наконец забудется – reflexive verb; sounds more natural/colloquial, often implies “it will just fade from memory.”
In casual speech, забудется would probably be more common, but будет забыта is completely correct and stylistically a bit more elevated.
Наконец means “finally / at last” and expresses relief that something is happening after a wait.
- Учёба наконец будет забыта. – The studies will finally be forgotten.
Конечно means “of course / certainly”, and is completely different in meaning:
- Конечно, у нас будут каникулы. – Of course we will have holidays.
Learners often mix them up because both look like “con- / -finally” words, but they’re not interchangeable:
- наконец → finally
- конечно → of course
Russian puts a comma before и when it connects two independent clauses (two full sentences):
- После экзаменов у нас будут длинные каникулы – complete clause (subject: каникулы; predicate: будут).
- учёба наконец будет забыта – another complete clause (subject: учёба; predicate: будет забыта).
Because these are two separate sentences joined by и, Russian punctuation requires a comma:
После экзаменов у нас будут длинные каникулы, и учёба наконец будет забыта.
Russian word order is flexible, but some variants sound more natural than others.
For the first clause:
- Natural: После экзаменов у нас будут длинные каникулы.
- После экзаменов у нас длинные каникулы будут. – possible, but marked; can sound poetic or emphatic.
For the second clause:
- учёба наконец будет забыта – very natural.
- учёба будет наконец забыта – also correct; slightly different emphasis (the будет is stressed a bit more).
- наконец учёба будет забыта – puts more emphasis on наконец (finally).
All are grammatical; the given word order is the most neutral.
Main stresses (stressed vowels in bold):
- ПОсле экзАменов у нас БУдут длинНЫе канИкулы, и учЁба наконЕ́ц бу́дет забЫ́та.
More precisely, with stress marks:
- пО́сле
- экзамЕ́нов
- бУ́дут
- длиннЫ́е
- канИ́кулы
- учЁ́ба (ё is always stressed)
- наконЕ́ц
- бу́дет
- забЫ́та
Rhythm-wise, you can think of it as two chunks:
После экзамЕ́нов у нас бУ́дут канИ́кулы | и учЁ́ба наконЕ́ц забЫ́та.