Наш новый кабинет светлый и тёплый, все парты уже расставлены.

Breakdown of Наш новый кабинет светлый и тёплый, все парты уже расставлены.

новый
new
и
and
наш
our
светлый
bright
уже
already
все
all
тёплый
warm
кабинет
the classroom
парта
the desk
расставить
to arrange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Наш новый кабинет светлый и тёплый, все парты уже расставлены.

What does кабинет mean in this sentence? Is it like English cabinet?

In this context кабинет does not mean a piece of furniture like an English cabinet.

Its main meanings are:

  • office / study – a room where someone works
  • classroom – especially in schools and universities (e.g. кабинет математики = the math classroom)

In a school context, наш новый кабинет is usually understood as our new classroom. It’s a typical false friend for English speakers.

Why is there no word for “is” between кабинет and светлый и тёплый?

In Russian, in the present tense, you usually omit the verb “to be” (быть) in sentences like this.

So instead of saying:

  • Наш новый кабинет есть светлый и тёплый.

Russian just says:

  • Наш новый кабинет светлый и тёплый.

The structure is:

  • [subject in nominative] + [predicate (adjective / noun) in nominative]

So literally: Our new classroom bright and warm.
The idea “is” is understood from the grammar, not from a separate word.

Why are светлый and тёплый in the masculine singular form?

They agree with кабинет, which is:

  • grammatical gender: masculine
  • number: singular
  • case: nominative (it’s the subject)

In Russian, adjectives must match the noun in gender, number, and case.

So:

  • кабинет → masculine, singular, nominative
  • светлый, тёплый → masculine, singular, nominative to agree with кабинет

If the noun were feminine, e.g. комната (room), you would say:

  • Наша новая комната светлая и тёплая.
    (комната – feminine; adjectives change to -ая form)
What exactly does светлый mean here: “light,” “bright,” or “well‑lit”?

Светлый literally means “light” (as opposed to dark), but in the context of a room/classroom it usually implies:

  • bright / well-lit
  • there is a lot of daylight, big windows, light walls, etc.

So светлый кабинет is typically understood as a bright, well‑lit classroom, not “a light cabinet” in some abstract sense.

If you wanted to emphasize strong brightness (e.g. intense light), you might also use яркий, but светлый is the usual word for a pleasant, well‑lit room.

What does тёплый imply here? Warm temperature, or something emotional?

Тёплый literally means warm (temperature), and in this sentence it mainly describes:

  • the room being physically warm and comfortable, not cold

However, тёплый can also be used metaphorically (a “warm atmosphere”), but with a classroom and in combination with светлый, the first reading is physical warmth. So светлый и тёплый кабинет is a bright and warm classroom in terms of light and temperature.

I often see ё written as е. Is тёплый pronounced “tyoplyy” even if written теплый?

Yes. In modern Russian printing and typing, ё is very often written as е, especially in non‑educational texts.

So you might see:

  • тёплый (fully marked)
  • теплый (common simplified spelling)

Both are pronounced the same way: [тёплый] (something like “tyoplyy”).
Native speakers know from context and vocabulary which е should really be ё.

What is парта, and why is it парты here?

Парта is a school desk — specifically the desk that pupils sit at in a classroom.

  • singular: парта
  • plural: парты

So все парты means all (of) the desks.

It does not mean “parts”; part in Russian is часть.

Why is it все парты, not всё парты?

Все and всё are different forms of the word весь (all):

  • все – for plural nouns (any gender):
    • все парты, все книги, все дома
  • всё – for neuter singular nouns:
    • всё молоко, всё время

Since парты is plural, the correct form is все:
все парты уже расставлены = all the desks are already arranged.

What kind of form is расставлены? Is it a verb, an adjective, or something else?

Расставлены is a short passive past participle from the perfective verb расставить (to arrange, to set out).

Functionally, in this sentence it works like a passive verb form, similar to English:

  • парты расставленыthe desks are (already) arranged / have been arranged

Grammatically:

  • it agrees with парты (feminine plural) → расставлены (plural form)
  • it indicates a resulting state: the arrangement has already been done, and now the desks are in that arranged condition
Why is it расставлены (perfective) and not an imperfective form like расставляются?

Aspect in Russian:

  • расставлять – imperfective (process, repeated action)
  • расставить – perfective (completed, one whole action)

The short participle расставлены comes from the perfective расставить, so it implies:

  • the action of arranging is completed
  • the current focus is on the result: the desks are already in place

If you said парты расставляются, that would describe an ongoing process:
the desks are (in the process of being) arranged — not the case here.

Where can уже go in this clause? Is все парты уже расставлены the only correct word order?

Уже (= already) is quite flexible in Russian word order. In this sentence, all of these are possible and natural:

  • Все парты уже расставлены.
  • Все парты расставлены уже.
  • Уже все парты расставлены.

Nuances:

  • Все парты уже расставлены. – neutral, most typical.
  • Уже все парты расставлены. – slightly emphasizes “already” and “all of them”.
  • Все парты расставлены уже. – a bit more “afterthought” feeling, but still correct.

The basic meaning remains: the desks are already arranged.

Why is there a comma between тёплый and все парты? Could we put и instead?

The sentence has two clauses:

  1. Наш новый кабинет светлый и тёплый – “Our new classroom is bright and warm”
  2. все парты уже расставлены – “all the desks are already arranged”

They share the same overall subject (наш новый кабинет / the classroom) in meaning, but grammatically the second clause has its own subject все парты.

So we have a compound sentence → Russian normally uses a comma here:

  • Наш новый кабинет светлый и тёплый, все парты уже расставлены.

You could also say:

  • Наш новый кабинет светлый и тёплый, и все парты уже расставлены.

Adding и before все is also correct and sounds a bit more “list-like” or emphatic: “and also all the desks are already arranged.”

Could we change the word order to Все парты уже расставлены, наш новый кабинет светлый и тёплый?

Yes, that is grammatically correct and understandable.

Word order in Russian is relatively flexible, and changing the order mostly changes what is emphasized or presented first.

  • Original: Наш новый кабинет светлый и тёплый, все парты уже расставлены.
    → First you describe the general qualities of the classroom, then add a detail about the desks.

  • Reversed: Все парты уже расставлены, наш новый кабинет светлый и тёплый.
    → First you report the fact that the desks are ready, then you describe the classroom more generally.

Both are fine; the choice depends on what you want to foreground in the context.