Breakdown of Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.
Questions & Answers about Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.
Летом is the instrumental case of лето and here it’s used as an adverbial expression meaning “in summer / during the summer.”
Russian very often uses the instrumental case (without a preposition) to talk about seasons and parts of the day:
- летом – in (the) summer
- зимой – in (the) winter
- весной – in (the) spring
- осенью – in (the) autumn
- утром – in the morning
- вечером – in the evening
Using в лето is archaic/poetic and not used in modern everyday Russian.
в летом is simply ungrammatical.
So for “in the summer the children went…”, the natural form is Летом дети поехали…
All three verbs are related to “going by vehicle,” but they differ in aspect and nuance:
- поехали – past tense of поехать (perfective, one trip, movement “away/to somewhere”)
- ехали – past tense of ехать (imperfective, one trip in progress)
- ездили – past tense of ездить (imperfective, multi-directional, usually repeated trips)
In the sentence:
- поехали в лагерь means “(they) went (set off) to camp,” a single completed trip.
- ехали в лагерь would focus on the process: “they were going to camp” (what they were doing at some moment).
- ездили в лагерь suggests repeated trips: “they used to go / they went (there and back, maybe several times).”
Here the idea is one specific trip that is part of the story, so поехали is the natural choice.
The preposition в uses different cases depending on the meaning:
- в + accusative → motion to somewhere (direction)
- в + prepositional → being in/at a place (location)
лагерь (camp) is masculine inanimate, and its accusative singular form is the same as nominative: лагерь.
So:
- поехали в лагерь – went to the camp (direction → accusative)
- были в лагере – were in the camp (location → prepositional лагере)
Since the kids are going to the camp, we use в лагерь.
Лагерь is a general word for “camp,” and its exact meaning depends on context:
- детский лагерь – children’s camp / summer camp
- туристический лагерь – tourist camp
- военный лагерь – military camp
- концентрационный лагерь – concentration camp
In your sentence we have children, tents, and a campfire, so лагерь clearly means a children’s / summer camp or some kind of holiday camp. Context makes it positive and recreational.
In this sentence, где is not a question word but a relative word (“where”) that introduces a subordinate clause:
- Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.
→ “…to a camp where they slept in tents and sat by the fire.”
где refers back to лагерь and can be understood as “в котором” (“in which”):
- …в лагерь, в котором они спали…
There is a comma because где спали в палатках и сидели у костра is a subordinate clause describing лагерь. In Russian, subordinate clauses are separated from the main clause by a comma.
The verbs:
- спали – past tense of спать (to sleep, imperfective)
- сидели – past tense of сидеть (to sit, imperfective)
Imperfective aspect is used here to describe activities as states or typical actions during their time at camp, without focusing on them as completed events. It paints a “background picture” of what life at camp was like.
If you used perfective forms:
- поспали – “slept for a while / had a sleep” (completed episode)
- посидели – “sat for a while / had a sit” (completed episode)
Then the sentence would sound more like listing separate, finished actions they did once or a few times, rather than describing their general camp life.
So the imperfective спали and сидели fit the idea: “at camp, they would sleep in tents and sit by the fire.”
палатка = tent (singular).
палатки = tents (plural nominative).
палатках = in (the) tents (prepositional plural).
в палатках means “in tents / in the tents”. It suggests there were multiple tents, and the children were sleeping in them.
в палатке (singular) would mean “in a tent / in the tent.” That could also be grammatical, but it would imply only one tent. With a group of children at camp, plural tents is more natural.
Палатках is prepositional plural of палатка.
Declension of палатка (feminine):
- Nom. sg.: палатка – a tent
- Nom. pl.: палатки – tents
- Prep. pl.: в палатках – in (the) tents
Rule: for many feminine nouns in -ка, the prepositional plural ends in -ах:
- в сумках – in (the) bags
- в школах – in (the) schools
- в палатках – in (the) tents
Here в + prepositional is used for location: “they slept in tents.”
Different prepositions express slightly different relations:
- у + genitive – “by, near, at (close to something)”
- сидеть у костра – sit by the fire (typical collocation)
- около + genitive – “near, in the vicinity of”
- сидеть около костра – also correct, “sit near the fire,” a bit more neutral
- возле + genitive – close to, beside
- сидеть возле костра – also natural
- к + dative – direction “towards, to”
- подойти к костру – to approach/come up to the fire
In your sentence, we want the idea of sitting by the fire, not moving toward it, so у костра is the standard and idiomatic choice.
Костёр (campfire) is masculine. Its genitive singular form is костра.
Key forms:
- Nom. sg.: костёр – the fire
- Gen. sg.: костра – of the fire / by the fire (after у, около, etc.)
- Dat. sg.: костру – to the fire (after к)
- Acc. sg.: костёр – (see) the fire
- Instr. sg.: костром – with the fire
- Prep. sg.: о костре – about the fire / at the fire (in some contexts)
The preposition у always takes the genitive, so we need костра: у костра = “by the fire.”
Russian past tense agrees with the gender and number of the subject:
- Masculine singular: -л (он поехал)
- Feminine singular: -ла (она поехала)
- Neuter singular: -ло (оно поехало)
- Plural (any gender mix): -ли (они поехали)
Since дети (children) is plural, all the past-tense verbs referring to them must use the -ли ending:
- дети поехали
- дети спали
- дети сидели
Yes. Russian word order is fairly flexible, and all of these are grammatically correct; the differences are mostly in emphasis and rhythm:
Летом дети поехали в лагерь…
– Neutral: “In the summer, the children went to camp…”Дети летом поехали в лагерь…
– Slightly more emphasis on дети as the topic: “The children, in the summer, went to camp…”Летом в лагерь поехали дети…
– Stronger emphasis on дети as new or contrastive information:
“It was the children who went to camp in the summer” (as opposed to someone else).
All still describe the same basic event; context decides which feels most natural.
Yes, but the meaning changes:
Летом дети поехали в лагерь…
– One specific trip (they went to camp that summer).Летом дети ездили в лагерь…
– Suggests repeated or regular trips during the summer or over several summers:
“In (the) summer, the children used to go to camp / would go to camp.”
So поехали fits a single story event; ездили would fit a description of a habitual pattern.