Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.

Breakdown of Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.

сидеть
to sit
в
to
в
in
и
and
у
by
где
where
летом
in the summer
поехать
to go
ребёнок
the child
спать
to sleep
лагерь
the camp
палатка
the tent
костёр
the campfire
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.

Why is it летом and not в лето or в летом?

Летом is the instrumental case of лето and here it’s used as an adverbial expression meaning “in summer / during the summer.”

Russian very often uses the instrumental case (without a preposition) to talk about seasons and parts of the day:

  • летом – in (the) summer
  • зимой – in (the) winter
  • весной – in (the) spring
  • осенью – in (the) autumn
  • утром – in the morning
  • вечером – in the evening

Using в лето is archaic/poetic and not used in modern everyday Russian.
в летом is simply ungrammatical.

So for “in the summer the children went…”, the natural form is Летом дети поехали…

Why is поехали used instead of ехали or ездили?

All three verbs are related to “going by vehicle,” but they differ in aspect and nuance:

  • поехали – past tense of поехать (perfective, one trip, movement “away/to somewhere”)
  • ехали – past tense of ехать (imperfective, one trip in progress)
  • ездили – past tense of ездить (imperfective, multi-directional, usually repeated trips)

In the sentence:

  • поехали в лагерь means “(they) went (set off) to camp,” a single completed trip.
  • ехали в лагерь would focus on the process: “they were going to camp” (what they were doing at some moment).
  • ездили в лагерь suggests repeated trips: “they used to go / they went (there and back, maybe several times).”

Here the idea is one specific trip that is part of the story, so поехали is the natural choice.

Why is it в лагерь and not в лагере?

The preposition в uses different cases depending on the meaning:

  • в + accusative → motion to somewhere (direction)
  • в + prepositional → being in/at a place (location)

лагерь (camp) is masculine inanimate, and its accusative singular form is the same as nominative: лагерь.

So:

  • поехали в лагерь – went to the camp (direction → accusative)
  • были в лагере – were in the camp (location → prepositional лагере)

Since the kids are going to the camp, we use в лагерь.

What exactly does лагерь mean here? Is it always “camp”?

Лагерь is a general word for “camp,” and its exact meaning depends on context:

  • детский лагерь – children’s camp / summer camp
  • туристический лагерь – tourist camp
  • военный лагерь – military camp
  • концентрационный лагерь – concentration camp

In your sentence we have children, tents, and a campfire, so лагерь clearly means a children’s / summer camp or some kind of holiday camp. Context makes it positive and recreational.

What does где refer to here, and why is there a comma before it?

In this sentence, где is not a question word but a relative word (“where”) that introduces a subordinate clause:

  • Летом дети поехали в лагерь, где спали в палатках и сидели у костра.
    → “…to a camp where they slept in tents and sat by the fire.”

где refers back to лагерь and can be understood as “в котором” (“in which”):

  • …в лагерь, в котором они спали…

There is a comma because где спали в палатках и сидели у костра is a subordinate clause describing лагерь. In Russian, subordinate clauses are separated from the main clause by a comma.

Why are спали and сидели imperfective, not поспали / посидели?

The verbs:

  • спали – past tense of спать (to sleep, imperfective)
  • сидели – past tense of сидеть (to sit, imperfective)

Imperfective aspect is used here to describe activities as states or typical actions during their time at camp, without focusing on them as completed events. It paints a “background picture” of what life at camp was like.

If you used perfective forms:

  • поспали – “slept for a while / had a sleep” (completed episode)
  • посидели – “sat for a while / had a sit” (completed episode)

Then the sentence would sound more like listing separate, finished actions they did once or a few times, rather than describing their general camp life.

So the imperfective спали and сидели fit the idea: “at camp, they would sleep in tents and sit by the fire.”

Why is it в палатках and not в палатке?

палатка = tent (singular).
палатки = tents (plural nominative).
палатках = in (the) tents (prepositional plural).

в палатках means “in tents / in the tents”. It suggests there were multiple tents, and the children were sleeping in them.

в палатке (singular) would mean “in a tent / in the tent.” That could also be grammatical, but it would imply only one tent. With a group of children at camp, plural tents is more natural.

Which case is used in в палатках, and how is that form built?

Палатках is prepositional plural of палатка.

Declension of палатка (feminine):

  • Nom. sg.: палатка – a tent
  • Nom. pl.: палатки – tents
  • Prep. pl.: в палатках – in (the) tents

Rule: for many feminine nouns in -ка, the prepositional plural ends in -ах:

  • в сумках – in (the) bags
  • в школах – in (the) schools
  • в палатках – in (the) tents

Here в + prepositional is used for location: “they slept in tents.”

Why is it у костра and not something like к костру or около костра?

Different prepositions express slightly different relations:

  • у + genitive – “by, near, at (close to something)”
    • сидеть у костра – sit by the fire (typical collocation)
  • около + genitive – “near, in the vicinity of”
    • сидеть около костра – also correct, “sit near the fire,” a bit more neutral
  • возле + genitive – close to, beside
    • сидеть возле костра – also natural
  • к + dative – direction “towards, to”
    • подойти к костру – to approach/come up to the fire

In your sentence, we want the idea of sitting by the fire, not moving toward it, so у костра is the standard and idiomatic choice.

What case is костра, and how is it related to костёр?

Костёр (campfire) is masculine. Its genitive singular form is костра.

Key forms:

  • Nom. sg.: костёр – the fire
  • Gen. sg.: костра – of the fire / by the fire (after у, около, etc.)
  • Dat. sg.: костру – to the fire (after к)
  • Acc. sg.: костёр – (see) the fire
  • Instr. sg.: костром – with the fire
  • Prep. sg.: о костре – about the fire / at the fire (in some contexts)

The preposition у always takes the genitive, so we need костра: у костра = “by the fire.”

Why do the past-tense verbs end in -ли (поехали, спали, сидели)?

Russian past tense agrees with the gender and number of the subject:

  • Masculine singular: (он поехал)
  • Feminine singular: -ла (она поехала)
  • Neuter singular: -ло (оно поехало)
  • Plural (any gender mix): -ли (они поехали)

Since дети (children) is plural, all the past-tense verbs referring to them must use the -ли ending:

  • дети поехали
  • дети спали
  • дети сидели
Can we change the word order, for example to Дети летом поехали в лагерь or Летом в лагерь поехали дети?

Yes. Russian word order is fairly flexible, and all of these are grammatically correct; the differences are mostly in emphasis and rhythm:

  • Летом дети поехали в лагерь…
    – Neutral: “In the summer, the children went to camp…”

  • Дети летом поехали в лагерь…
    – Slightly more emphasis on дети as the topic: “The children, in the summer, went to camp…”

  • Летом в лагерь поехали дети…
    – Stronger emphasis on дети as new or contrastive information:
    “It was the children who went to camp in the summer” (as opposed to someone else).

All still describe the same basic event; context decides which feels most natural.

Could we say Летом дети ездили в лагерь instead of поехали в лагерь? How would the meaning change?

Yes, but the meaning changes:

  • Летом дети поехали в лагерь…
    – One specific trip (they went to camp that summer).

  • Летом дети ездили в лагерь…
    – Suggests repeated or regular trips during the summer or over several summers:
    “In (the) summer, the children used to go to camp / would go to camp.”

So поехали fits a single story event; ездили would fit a description of a habitual pattern.