Вчера мы смотрели комедию, и вся публика громко смеялась.

Breakdown of Вчера мы смотрели комедию, и вся публика громко смеялась.

вчера
yesterday
и
and
смеяться
to laugh
мы
we
смотреть
to watch
громко
loudly
весь
whole
публика
the audience
комедия
the comedy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вчера мы смотрели комедию, и вся публика громко смеялась.

Why is it смотрели комедию and not something like видели комедию or смотрели на комедию?

In Russian, the usual verb for watching a movie / show / TV is смотреть + direct object in the accusative:

  • смотреть фильм – to watch a film
  • смотреть сериал – to watch a series
  • смотреть комедию – to watch a comedy (film / show)

Using видеть (to see) would sound more like you just happened to see it, not that you sat down to watch it on purpose:

  • Мы видели эту комедию. – We’ve seen this comedy (at some point).

And смотреть на комедию is wrong here; смотреть на means “to look at” something physically:

  • смотреть на картину – to look at a painting
  • смотреть на человека – to look at a person

So for movies, plays, shows etc., use смотреть with a direct object: смотреть комедию.

What tense and aspect are смотрели and смеялась, and why those forms?

Both verbs are:

  • Past tense
  • Imperfective aspect

Details:

  • смотрели – past, imperfective, plural
    From смотреть (imperfective). It focuses on the process / duration: we were watching / we watched (as an activity).
  • смеялась – past, imperfective, feminine singular
    From смеяться (imperfective). It also describes ongoing action: the audience was laughing / laughed (throughout).

If you used perfective here:

  • мы посмотрели комедиюwe watched (finished watching) a comedy
    → emphasizes that you completed the watching.

In this sentence, the point is what was going on during the movie: they were watching, and the audience was laughing; that’s why the imperfective is natural.

Why is it вся публика громко смеялась and not вся публика громко смеялись?

In Russian, публика is grammatically feminine singular, even though it refers to a group of people. With such collective nouns, the verb usually agrees in singular:

  • публика смеялась – the audience laughed
  • публика аплодировала – the audience applauded

So:

  • публика смеялась ✅ (correct)
  • публика смеялись ❌ (grammatically incorrect)

There are some collective-type nouns that sometimes allow plural agreement (like семья, народ in certain contexts), but публика is normally used with singular verb agreement.

What case is комедию, and why does it end in ?

Комедию is in the accusative singular case.

  • Nominative: комедия (a comedy)
  • Accusative: комедию (watch a comedy)

We use the accusative because комедию is the direct object of the verb смотрели (what did we watch? → a comedy).

For a feminine noun ending in , the accusative singular usually changes to :

  • история → историю (читать историю – to read a story)
  • комедия → комедию (смотреть комедию – to watch a comedy)
Why do we say вся публика and not just публика? What does вся add?

Вся means all / the whole and emphasizes that the entire audience was laughing, not just some people.

  • публика смеялась – the audience laughed
  • вся публика смеялась – the whole audience laughed (everybody)

So вся adds a stronger, more vivid picture: everyone there laughed loudly.

Why is there a comma before и in ..., и вся публика громко смеялась?

Because we have two independent clauses, each with its own subject and verb:

  1. (Вчера) мы смотрели комедию – subject: мы, verb: смотрели
  2. (и) вся публика громко смеялась – subject: публика, verb: смеялась

In Russian, when и connects two full clauses with their own subjects, a comma is typically used:

  • Он читал книгу, и она писала письмо.

So we write:

  • Вчера мы смотрели комедию, и вся публика громко смеялась.
Why is it громко смеялась and not смеялась громко? Is the word order important?

Both orders are grammatically correct:

  • вся публика громко смеялась
  • вся публика смеялась громко

The difference is slight and mostly about rhythm and emphasis:

  • громко смеялась
    – more neutral; describes how they laughed as part of the verbal phrase.
  • смеялась громко
    – can sound a bit more contrastive or emphatic on громко (laughing, and loudly in particular).

In ordinary speech, громко смеялась is very natural and maybe a bit smoother stylistically, but you can move the adverb after the verb without making it wrong.

Could we omit мы and just say Вчера смотрели комедию?

Yes, you can omit мы:

  • Вчера смотрели комедию.

Russian often drops pronouns when the subject is clear from context and from the verb ending. Смотрели (past, plural) already tells you that the subject is plural (“we/they/you plural”), so the listener will infer мы from context.

In the full sentence, including мы makes it explicit that we (not “they”) were watching the comedy. It’s especially clear because the second clause mentions публика, a different group.

Why is публика used instead of зрители? What is the difference?

Both refer to people watching something, but there is a nuance:

  • публика – “the audience / the public” as a collective; a bit more general or literary.
  • зрители – “(the) viewers / spectators” as individual people; more concrete.

In this sentence, вся публика громко смеялась paints a picture of the whole audience as a single group reacting together, which fits the idea of a collective laugh in a theater or cinema.

You could also say:

  • … и все зрители громко смеялись. – and all the spectators laughed loudly.

That would be correct too, just slightly different stylistically.

Does комедия here mean specifically a “comedy movie,” or could it be a play or something else?

Комедия in Russian is a genre word: “a comedy.” It can be:

  • a film – комедийный фильм, комедия
  • a play – театральная комедия
  • sometimes a TV show of the comedy genre

Because of the verb смотрели (“watched”), most people would first imagine a movie or TV comedy. If it were a theater play, that would also be possible, especially from context (e.g., if you’d said you went to the theater).

What is the pronunciation and stress of вчера and смеялась?
  • вчера – [фчира]

    • Stress on the second syllable: вчера
    • Initial вч is pronounced almost like “fch”: the в is often devoiced.
  • смеялась – [смʲийа́лəsʲ]

    • Stress on -я-: смея́лась
    • The е in сме- is like “smy-”, and я is [йа]; -лась has a soft л and soft сь at the end.
Could we use просмотрели or посмеялись instead of смотрели and смеялась?

They would change the meaning:

  • просмотрели комедию – sounds like “(we) went through / finished watching the comedy,” more about completion or sometimes even about “missing” something (просмотреть ошибку – to overlook a mistake). Not natural here for a neutral “we watched a comedy.”

  • посмеялись – perfective “had a laugh / laughed a bit.”
    Вся публика посмеялась would imply the audience laughed (once, for a while, and that was it), focusing on the result, not the ongoing reaction during the film.

The original смотрели and смеялась describe the ongoing actions over time, which fits better with the idea of watching a comedy and laughing repeatedly throughout.