Завтра у нас свободный день, и мы не будем спешить.

Breakdown of Завтра у нас свободный день, и мы не будем спешить.

день
the day
и
and
не
not
мы
we
завтра
tomorrow
свободный
free
спешить
to hurry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Завтра у нас свободный день, и мы не будем спешить.

Why does the sentence use у нас instead of something like мы имеем свободный день to say we have a free day?

Russian usually expresses having with the construction у + [person in genitive case] + есть/нет + thing, rather than with a verb like иметь.

  • у нас свободный день literally: by/at us [there is] a free day
  • The verb есть (there is) is often omitted when it’s obvious:
    • Full form: Завтра у нас есть свободный день.
    • Normal spoken form: Завтра у нас свободный день.

Using мы имеем свободный день is grammatically possible, but sounds very formal or unnatural in everyday speech. The natural way is у нас.

What case is нас in у нас, and what does у actually mean here?

нас is in the genitive case (from мы → нас).

The preposition у normally means at, by, near (someone/something) in a spatial sense:

  • Я жду у дома.I’m waiting by the house.

But with a person in the genitive (у меня, у тебя, у нас, у них), it forms the standard have construction:

  • у меня книгаI have a book
  • у нас свободный деньWe have a free day

So у + genitive pronoun is the default pattern for X has Y in Russian.

What’s the difference between свободный день and выходной день?

Both can be translated as a day off, but they’re not the same:

  • выходной день – an official/non‑working day:

    • weekends, public holidays, a scheduled day off in your work week
    • У меня выходной в воскресенье.My day off is on Sunday.
  • свободный день – a free day in the sense of unoccupied, no plans, nothing scheduled:

    • Could be a working day when your schedule happens to be empty
    • Or a day off when you simply have nothing planned

In Завтра у нас свободный день, the focus is: our schedule is free; we’re not busy, not specifically on it being an official non‑working day.

Why is it не будем спешить and not just не спешим?

не будем спешить is future tense: we will not hurry / we won’t be in a hurry.

  • мы не спешим – present tense: we are not hurrying (now / generally)
  • мы не будем спешить – future: we are not going to hurry (tomorrow)

Because the sentence starts with Завтра (tomorrow), we need the future form:

  • Завтра мы не будем спешить. – fits with tomorrow.
  • Завтра мы не спешим. – is also used in colloquial speech, but grammatically it’s present with a future meaning; не будем спешить is more straightforward and neutral.
Why is the future formed as будем спешить, not with a single-word future verb?

Russian has two main ways to form the future:

  1. Simple future (one word) – with perfective verbs:

    • поспешить (perfective) → мы поспешимwe will hurry (once / in a completed way)
  2. Compound future (быть + infinitive) – with imperfective verbs:

    • спешить (imperfective) → мы будем спешитьwe will be hurrying / we will be in a state of hurrying

In this sentence, спешить is imperfective, so the normal future is:

  • мы будем спешить

If you said мы не поспешим, it would mean something closer to we won’t hurry (won’t make a quick move / won’t rush into it) – more about not taking a single quick action, less about the general relaxed pace of the whole day. Не будем спешить matches the idea of taking it easy overall.

Could you say мы не спеша instead of мы не будем спешить?

не спеша exists, but it’s different:

  • мы не будем спешить – a full verb phrase: we will not hurry / we won’t be in a rush.
  • мы не спеша… – an adverbial form, literally we, not hurrying… (like leisurely, unhurriedly).

Typical uses:

  • Мы не спеша погуляем по городу.We’ll take an unhurried walk around the city.
  • Завтра у нас свободный день, будем гулять не спеша.

So не спеша modifies how you do something.
не будем спешить states clearly: we intend not to be in a hurry at all.

Can we drop мы and just say …и не будем спешить?

Yes, that’s perfectly natural:

  • Завтра у нас свободный день, и не будем спешить.

Russian often omits pronouns when it’s clear from context who the subject is.

However:

  • With мы, it’s explicitly we won’t hurry.
  • Without мы, it can also sound a bit like a general, inclusive statement (and we aren’t going to hurry / let’s not hurry).

Both are correct; мы just makes it a bit more explicit.

Why is there a comma before и in …, и мы не будем спешить?

Because there are two independent clauses:

  1. Завтра у нас свободный день – complete clause
  2. мы не будем спешить – complete clause

In Russian, when two independent clauses are joined by и, you normally put a comma:

  • У нас много дел, и мы будем спешить.
  • Завтра у нас свободный день, и мы не будем спешить.

If the second part were not a full clause (no separate subject/verb), often there would be no comma, but here both parts have their own subjects and verbs.

Where does the negative не go in the future? Why не будем спешить, not будем не спешить?

The normal position is:

  • не + auxiliary verb + infinitive: мы не будем спешить

This directly negates the whole future action: we will not hurry.

будем не спешить is possible but has a different, marked emphasis:
something like we will be not hurrying (as opposed to doing something else). It sounds unusual here and would need a strong contrastive context. The neutral, standard form is не будем спешить.

Is спешить reflexive? Why not спешиться or торопиться?

спешить is not reflexive; it’s just an intransitive verb: to hurry, to be in a rush.

There are two common verbs:

  • спешитьto be in a hurry, to rush
  • торопиться – also to be in a hurry, to hurry

In your sentence, you can say either:

  • мы не будем спешить
  • мы не будем торопиться

Both are fine and close in meaning. торопиться is reflexive; спешить is not. Nuances are minor here; many speakers use them almost interchangeably in this context.

Can we change the word order, for example Завтра свободный день у нас or У нас завтра свободный день?

Yes, Russian word order is more flexible than English, though it affects emphasis:

  • Завтра у нас свободный день – neutral, very natural.
  • У нас завтра свободный день – also natural; slight emphasis on у нас (as opposed to someone else).
  • Завтра свободный день у нас – possible, but sounds a bit more expressive or contrastive, like:
    Tomorrow is a free day for us (not for others / unlike usual).

All are grammatically correct; the original version is the most neutral.

How is everything in this sentence stressed and pronounced?

Key words with stress marked (capital letter for the stressed syllable):

  • ЗАвтра – [ZAV-tra]
  • у нас – [u NAS] (stress on нас)
  • свобОдный – [sva-BOD-nyy]
  • дЕнь – [DEN’]
  • и – [ee]
  • мы – [my] (like English , not mee)
  • бУдем – [BU-dem]
  • спешИть – [spe-SHEET’]

Also note reduced vowels in unstressed positions, e.g. свободный sounds more like svabódnyy than with a clear o in the first syllable.