В детстве я хотел быть писателем и писал длинный роман про друзей.

Breakdown of В детстве я хотел быть писателем и писал длинный роман про друзей.

друг
the friend
я
I
писать
to write
в
in
быть
to be
и
and
длинный
long
хотеть
to want
про
about
детство
the childhood
писатель
the writer
роман
the novel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В детстве я хотел быть писателем и писал длинный роман про друзей.

Why is it писателем and not писатель after быть (хотел быть писателем)?

In Russian, after the verb быть (to be) with a profession, you normally use the instrumental case, not the nominative.

  • Nominative: писательa writer (dictionary form)
  • Instrumental: писателемas a writer / being a writer

So:

  • Я хотел быть писателем.I wanted to be a writer.

This is the same pattern as:

  • Я работаю врачом.I work as a doctor.
  • Она станет учителем.She will become a teacher.

Using nominative (быть писатель) would be wrong here.


Why is it в детстве and not something like когда я был ребёнком? Do they mean the same?

В детстве literally means in (my) childhood. It’s a very common, compact way to say when I was a child.

  • В детстве я хотел быть писателем.When I was a child, I wanted to be a writer.
  • Когда я был ребёнком, я хотел быть писателем.When I was a child, I wanted to be a writer.

They’re very close in meaning. В детстве is a set phrase and feels natural and neutral. Когда я был ребёнком is also correct but a bit longer and slightly more explicit.


Why is it я хотел быть писателем, not я хотел стать писателем? What’s the difference between быть and стать here?

Both are possible, but there is a nuance:

  • Хотел быть писателемwanted to be a writer (in general).

    • Focus on the state/role: “I imagined myself as a writer, that’s what I wanted for myself.”
  • Хотел стать писателемwanted to become a writer.

    • Focus on the process of becoming, the change from not-writer → writer.

In childhood memories, both can be used, but хотел стать писателем is slightly more common when talking about a career dream.

So your sentence with быть is correct; it just highlights the desired state rather than the process.


Why is хотел in the past tense and imperfective aspect? Could it be я хотел бы быть писателем?
  • Хотел is past tense, imperfective: it describes a continuous or repeated desire in the past (during childhood).

    • В детстве я хотел… = “As a child, I used to want / I wanted…”
  • Я хотел бы быть писателем is a polite conditional: I would like to be a writer.

    • That’s about a hypothetical present/future desire, not about your childhood.

To talk about a past wish in childhood, я хотел is exactly right.


Why is писал, not написал? What’s the difference here?

This is the aspect difference:

  • писал – imperfective past: focuses on the process, duration, or repeated action.

    • …и писал длинный роман… implies you were in the process of writing a long novel. We don’t know or care if you finished it.
  • написал – perfective past: focuses on the result / completion.

    • …и написал длинный роман… would mean you actually finished writing that long novel.

In your sentence, писал matches the idea “I used to write / I was writing a long novel about my friends”.


What’s the difference between длинный роман and долгий роман? Could I say долгий роман here?

Both adjectives mean “long”, but in different senses:

  • длинный – physically long, or long in size/extent (pages, meters, list length, etc.).

    • длинный роман = a novel that has many pages / is long in text.
  • долгий – long in time (takes a long time).

    • долгий роман usually means a long-lasting romantic relationship or sometimes a story that lasts a long time in time.

For a long book, describing its length, длинный роман is the natural choice. Долгий роман in this context would sound strange or suggest a long relationship, not a big book.


Why is it про друзей and not о друзьях? Are про and о interchangeable?

Both про and о can mean “about”, but they differ in style and nuance:

  • про + accusative (про друзей)

    • More colloquial / informal.
    • Very common in everyday speech.
    • роман про друзейa novel about friends (neutral, spoken style).
  • о + prepositional (о друзьях)

    • More neutral or slightly formal/literary.
    • роман о друзьях – also a novel about friends, but sounds a bit more “literary” or “official”.

In daily conversation, про друзей is very natural. О друзьях is also correct; it just feels a little more bookish.


Why does друзей look like genitive plural after про? I thought про takes the accusative.

You’re right that про governs the accusative case. However, for many masculine animate nouns, the accusative plural form looks identical to the genitive plural.

  • Nominative plural: друзьяfriends
  • Accusative plural: друзейfriends (as direct object, animate)
  • Genitive plural: друзейof friends

So про друзей is про + accusative plural, but its ending coincides with the genitive plural form. This is a common pattern with animate masculine nouns.


Why is the pronoun я not repeated before писал? Could I say …я хотел быть писателем и я писал…?

In Russian, you normally don’t repeat the subject pronoun when two verbs share the same subject and are joined by и (and):

  • В детстве я хотел быть писателем и писал длинный роман…

Repeating я is not strictly wrong, but it often sounds unnecessary or slightly heavy in this kind of sentence. You would normally repeat я only if you want to emphasize a contrast or rhythm, for example:

  • В детстве я хотел быть писателем, а я же вообще не любил читать. (Here, the repetition has a contrastive purpose.)

So in your sentence, the version without the second я is more natural.


Why is it хотел, not хотелся? When do we use хотелось / хочется?
  • Хотел (from хотеть) is a normal verb with a subject:

    • Я хотелI wanted (I = the person who wants).
  • Хотелось / хочется is impersonal and often expresses a more vague, emotional, or general desire:

    • Мне хотелось писать романы.I felt like writing novels / I wanted to write novels.

In your sentence, you’re clearly stating your conscious wish as a child:

  • Я хотел быть писателем – very straightforward, “I wanted to be a writer.”

If you said:

  • В детстве мне хотелось писать длинный роман про друзей.
    That would emphasize a kind of inner longing, less direct, more like “I had this desire to…”.

Both forms are correct in their own contexts; я хотел is the simplest and clearest here.


Does писал длинный роман mean I was actually writing one specific novel, or it could be many?

As written, писал длинный роман most naturally suggests one specific novel:

  • …писал длинный роман про друзей.was writing a (one) long novel about friends.

If you wanted to emphasize that you wrote many long novels, you’d normally pluralize:

  • писал длинные романы про друзейI wrote long novels about friends (many).

So in this sentence, the default interpretation is one ongoing, specific long novel you were working on.