Breakdown of Соседка сердится, когда дети кричат под её окном.
Questions & Answers about Соседка сердится, когда дети кричат под её окном.
Сосе́д = neighbor (male neighbor, or neighbor in general if gender is unknown or irrelevant).
Сосе́дка = female neighbor.
The suffix -ка often makes a feminine noun from a masculine one:
- учени́к → учени́ца (pupil m. → pupil f.)
- вра́ч → (no regular feminine) but
- сосе́д → сосе́дка
In this sentence, the speaker either knows the neighbor is a woman or wants to emphasize that fact, so сосе́дка is used. In English, neighbor doesn’t show gender, but Russian usually does.
There are two different things in Russian:
A verb of emotion: серди́ться – to be / get angry
- Она серди́тся. – She is getting angry / she gets angry.
An adjective: серди́тый (full form) / серди́та (short form fem.) – angry
- Она серди́та. – She is angry (right now as a state).
- Она серди́тая. – She is an angry person (characteristic).
In the sentence:
Сосе́дка серди́тся, когда де́ти крича́т под её окно́м.
we describe what she does whenever the children shout: she gets angry (a reaction, a repeated action), so Russian naturally uses the verb серди́тся, not the adjective серди́та.
The infinitive is серди́ться (to be/get angry).
The -ся (or -сь after a vowel) is the reflexive ending. Many Russian verbs of feelings and inner states are reflexive:
- смея́ться – to laugh
- бояться́ – to be afraid
- серди́ться – to be/get angry
- зли́ться – to be/get mad
Historically, reflexive verbs often meant something like “do something to oneself,” but in modern Russian, for emotions it’s just part of the verb’s normal form. You can’t say она сердит; it must be она серди́тся.
Both mean “to be angry,” but there is a nuance:
- серди́ться – to be cross, annoyed, angry; can be milder or more everyday.
- зли́ться – often stronger, to be mad, furious.
In this sentence, both are grammatically possible:
- Сосе́дка серди́тся… – She gets annoyed / angry.
- Сосе́дка зли́тся… – She gets really mad.
By default, серди́ться sounds a bit softer and slightly more neutral; зли́ться can suggest stronger irritation or temper, depending on context and intonation.
In Russian, the present tense is used very naturally for:
- general truths / habits / regular reactions.
So:
Сосе́дка серди́тся, когда де́ти крича́т под её окно́м.
literally: The neighbor is angry when the children are shouting under her window — but the meaning is She gets angry whenever the children shout under her window.
Present + когда́ very often corresponds to English “when(ever) …” in the sense of a repeated situation.
Future would change the meaning:
- Сосе́дка бу́дет серди́ться, когда де́ти закрича́т. – She will get angry when the children (first) start shouting. (a specific future event)
Де́ти is an irregular word:
- singular (archaic / poetic): дитя́ – child
- plural: де́ти – children
In everyday language, people usually say:
- ребёнок – a child
- де́ти – children (plural of ребёнок in meaning, although not morphologically)
There is no form де́ты or ребёнки in normal standard Russian.
In this sentence де́ти is:
- nominative plural,
- the subject of the verb крича́т (children are the ones shouting).
The infinitive is крича́ть – to shout, yell, scream.
Present tense conjugation (imperfective, 1st conjugation):
- я кричу́
- ты кричи́шь
- он/она кричи́т
- мы кричи́м
- вы кричи́те
- они́ крича́т
So for они́ (they), the correct form is крича́т, not кричают. There is no extra -ю- here.
Stress: крича́т (last syllable).
The preposition под (“under, below”) can take two cases:
Instrumental (под + Tворительный)
→ static location: where?- под её окно́м – under her window (they are there, not moving)
- под столо́м – under the table
Accusative (под + Винительный)
→ direction / motion: to where?- Он пошёл под её окно́. – He went (to a position) under her window.
- Кошка прыгну́ла под стол. – The cat jumped under the table.
In your sentence, the children are already located under the window while shouting, so под её окно́м (instrumental) is correct.
Grammatically, both are possible:
- под её окно́м – under her window
- под свои́м окно́м – under her own window
Difference:
- её – ordinary possessive pronoun “her.” It just tells us whose window it is.
- свои́м – reflexive possessive; it refers back to the subject of the sentence (here, сосе́дка).
So:
Сосе́дка серди́тся, когда де́ти крича́т под свои́м окно́м.
also means the window belongs to сосе́дка. This variant slightly emphasizes that it is her own window (not, for example, someone else’s).
In everyday speech, под её окно́м is very common and natural; под свои́м окно́м is also correct but has a subtle “her own” flavor.
Because когда́ introduces a subordinate clause of time (“when…”). In Russian, such clauses are normally separated by a comma.
Structure:
- Main clause: Сосе́дка серди́тся – The neighbor gets angry
- Subordinate clause: когда́ де́ти крича́т под её окно́м – when the children shout under her window
Rule:
“Main clause , когда́ + subordinate clause” → we put a comma before когда́.
If you reverse the order, you also use a comma:
- Когда́ де́ти крича́т под её окно́м, сосе́дка серди́тся.
Yes, that word order is completely correct:
Когда́ де́ти крича́т под её окно́м, сосе́дка серди́тся.
The basic meaning is the same: When(ever) the children shout under her window, the neighbor gets angry.
Difference is mainly in information structure and intonation:
- Сосе́дка серди́тся, когда́ де́ти крича́т…
Starts with the neighbor and her reaction, then adds the condition. - Когда́ де́ти крича́т под её окно́м, сосе́дка серди́тся.
Starts with the condition and then tells the result.
Both are neutral and common; use whichever order better fits what you want to emphasize first.
Stresses (marked with ´):
- Сосе́дка – soSÉDka (stress on се́)
- серди́тся – serDÉÉtsa (stress on ди́)
- когда́ – kogDÁ
- де́ти – DÉti
- крича́т – kriCHÁT
- под – no alternative stress; it’s just pod
- её – yeYÓ (stress on the second syllable)
- окно́м – okNÓM
Putting it together (stressed syllables in caps):
сосЕдка сердИтся, когдА дЕти кричАТ под еЁ окнОМ.
Because it’s combined with когда́ and a present-tense description of a repeated situation (де́ти крича́т), серди́тся here is habitual / regular:
- She tends to get angry whenever the children shout under her window.
If you wanted a one-time, current state, you’d more often use context like:
- Сосе́дка сейча́с серди́тся. – The neighbor is angry right now.
- Or an adjective: Сосе́дка сейча́с серди́та. – She is angry (in this moment).