Breakdown of Маленький ребёнок начал плакать, когда увидел врача.
Questions & Answers about Маленький ребёнок начал плакать, когда увидел врача.
Маленький ребёнок literally means “small child” or “little child.”
- Ребёнок = child (grammatically masculine singular, nominative case here, because it’s the subject).
- Маленький = small / little in its masculine singular nominative form, agreeing with ребёнок.
In Russian, adjectives must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative, accusative, etc.)
So you get:
- маленький ребёнок (masc. sg. nom.) – a small child
- маленькая девочка (fem. sg. nom.) – a small girl
- маленькое окно (neut. sg. nom.) – a small window
- маленькие дети (pl. nom.) – small children
Начал is the past tense of начать (to begin/start), masculine singular form.
The subject is маленький ребёнок – a grammatically masculine singular noun. In Russian, past tense verbs agree with the subject in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
So:
- ребёнок начал – the child (he) began
- девочка начала – the girl (she) began
- окно начало – the window (it) began
- дети начали – the children (they) began
Because ребёнок is masculine singular, we must use начал.
Both начал плакать and заплакал can be translated as “(he) started to cry”, but there is a nuance:
начал плакать = began to cry
- literally: began crying
- it emphasizes the beginning of an ongoing process.
заплакал (perfective form of плакать)
- also means started to cry / burst into tears
- often feels a bit more compact and can suggest a sudden onset.
In this sentence, Маленький ребёнок начал плакать, когда увидел врача, the writer chose a more analytical construction (начал + infinitive плакать). You could also say:
- Маленький ребёнок заплакал, когда увидел врача.
This is perfectly natural Russian too. The meaning is very close; заплакал is just a single word instead of a verb + infinitive.
After verbs that express beginning, continuing, or finishing an action, Russian typically uses the infinitive.
Common patterns:
- начать / начинать
- infinitive – to begin to do something
- продолжать
- infinitive – to continue doing something
- закончить / кончить / перестать
- infinitive – to stop / finish doing something
So here:
- начал плакать = began to cry
- начал – began
- плакать – to cry (infinitive)
Other examples:
- Она начала читать. – She began to read.
- Мы перестали говорить. – We stopped talking.
Увидел is past tense, masculine singular form of увидеть (to see).
In the clause когда увидел врача, the subject is still маленький ребёнок (a grammatically masculine singular noun). Russian does not repeat the noun, but it is understood:
- (Маленький ребёнок) начал плакать, когда (он) увидел врача.
So the correct agreement is:
- он увидел – he saw
- она увидела – she saw
- оно увидело – it saw
- они увидели – they saw
If the subject were feminine, for example:
- Маленькая девочка начала плакать, когда увидела врача.
Here увидела changes to feminine to agree with девочка.
Russian often omits subject pronouns (я, ты, он, она, мы, вы, они) when the subject is clear from context and verb endings.
In this sentence, the subject ребёнок has already been introduced, and:
- the verb увидел is masculine singular,
- there is no other possible subject.
So Russians naturally drop the pronoun:
- …когда увидел врача. = …when (he) saw the doctor.
If you say когда он увидел врача, it is also correct, just a little more explicit. Both versions are normal; the shorter one is stylistically smooth and common.
Врача is the accusative singular form of врач (doctor), but because врач is animate (a person), its accusative singular form looks like the genitive:
- Nominative: врач – the doctor (as subject)
- Accusative (inanimate): same as nominative
- Accusative (animate): same as genitive → врача
After the verb увидеть (to see), the direct object goes in the accusative:
- увидел врача – (he) saw the doctor
- увидел стол – (he) saw the table (inanimate, so accusative = стол)
Because the doctor is a person (animate), we must say врача, not врач.
Yes, that word order is also correct and natural:
- Маленький ребёнок начал плакать, когда увидел врача.
- Когда увидел врача, маленький ребёнок начал плакать.
Both mean the same thing. Some notes on word order:
- Russian word order is freer than English and is often used to change focus rather than basic meaning.
- Starting with Когда увидел врача… slightly emphasizes the circumstances (the moment of seeing the doctor).
You could also add the pronoun for clarity or emphasis:
- Когда он увидел врача, маленький ребёнок начал плакать.
All of these are acceptable; the difference is mostly stylistic and about what you want to highlight.
Видеть (imperfective) vs увидеть (perfective):
- видел – was seeing / used to see / saw (no special focus on the result or moment of seeing)
- увидел – (finally) saw / caught sight of / the act of seeing as a completed event
In the sentence …когда увидел врача, the meaning is “at the moment when he saw the doctor” – a single completed event that triggered his crying. That’s why the perfective увидел is more natural.
If you said когда видел врача, it would sound more like “while he was seeing the doctor / while he was looking at the doctor” – focusing on an ongoing process, which is not what we want here.
In this sentence, когда + past tense = “when (at the moment that)” in the past:
- …когда увидел врача – when he saw the doctor (on that specific occasion).
You can also use когда with:
- past tense – когда пришёл: when he came (in the past)
- present tense – когда приходит: when(ever) he comes (habitual)
- future – когда придёт: when he comes (in the future)
Here, both actions are in the past:
- начал плакать (past)
- увидел (past)
So когда simply connects two past events, one happening as a reaction to the other.
Ребёнок – pronounced roughly ree-BYOH-nək
- Stress on -бён-: ребёнок
- The unstressed final -ок is reduced; о sounds closer to uh.
Врача – pronounced roughly vra-CHA
- Stress on the last syllable: врача́
- The ч is like English ch in church.
Full sentence pronunciation (simplified):
- Маленький ребёнок начал плакать, когда увидел врача.
- MA-lin’kiy ree-BYOH-nək NA-chəl PLA-kət’, ka-GDA u-VI-dəl vra-CHA.
Remember that in unstressed syllables, о often sounds like a or uh, and many consonants are softened (palatalized) before е, ё, и, ю, я.