По утрам я делаю зарядку в парке.

Breakdown of По утрам я делаю зарядку в парке.

я
I
парк
the park
в
in
утро
the morning
по
in
делать зарядку
to do exercises
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about По утрам я делаю зарядку в парке.

What does по утрам literally mean, and why is it used here?

По утрам literally means “in/on the mornings” and is best translated as “in the mornings” or “on mornings (in general)”.

It describes a regular, repeated action that happens on mornings as a habit. In this sentence it sets the time frame: “In the mornings, I do exercises in the park.”

Why is утрам in the plural and not singular like утром?
  • Утро = “morning” (singular).
  • Утрам is the dative plural of утро and literally means “to/for mornings”.

In Russian, when you talk about things that happen regularly on certain days or times, you often use по + dative plural:

  • по утрам – in the mornings (habitually)
  • по вечерам – in the evenings
  • по выходным – on weekends

So утрам is plural because you mean all mornings in general, not just one specific morning.

What case is утрам, and why does по use that case here?

Утрам is dative plural.

The preposition по has several uses and can take different cases, but in the meaning of “time when something regularly happens”, it is followed by the dative:

  • по утрам – in the mornings
  • по ночам – at night(s)
  • по праздникам – on holidays

So here по + утрам (dative plural) = “on mornings (regularly)”.

What is the difference between по утрам, утром, and каждое утро?

All three can describe morning habits, but they have slightly different nuances:

  • по утрам – “in the mornings (as a general habit)”; sounds a bit “broad” and slightly more literary or neutral-formal.
  • утром – “in the morning” (singular form used adverbially). In context, it can also mean “in the mornings” as a routine:
    • Утром я делаю зарядку. – In the morning / In the mornings I do exercises.
  • каждое утро – “every morning”; more explicit and stronger emphasis on every single morning:
    • Каждое утро я делаю зарядку. – Every morning I do exercises.

All are correct; по утрам just stylistically leans toward “as a regular practice in the mornings.”

Why is it делаю, not a perfective form like сделаю?

Делать / сделать is an imperfective/perfective pair:

  • делать (imperfective) – to do (process, repeated, habitual)
  • сделать (perfective) – to do, to complete (one-time, result-focused)

Habits and regular actions are normally expressed with the imperfective present tense:

  • я делаю – I do / I am doing (regularly or right now)

Using сделаю would mean “I will do (it once, will have done)” and doesn’t fit the idea of a routine. So я делаю is correct for “I (usually) do exercises.”

What exactly does зарядка mean here? Is it “charging”?

The noun зарядка has two main meanings in modern Russian:

  1. Physical exercise, usually morning exercises / warm-up:
    • делать зарядку – to do (morning) exercises / calisthenics
  2. Charging (for a device):
    • зарядка для телефона – a phone charger

In this sentence, because of по утрам and в парке, the meaning is clearly physical exercises, not battery charging. So делаю зарядку ≈ “I do my morning exercises / I work out (lightly).”

Why is it зарядку and not зарядка in the sentence?

Зарядка is a feminine noun (ending in ). In the sentence it’s the direct object of the verb делаю (“I do”), so it must be in the accusative case:

  • Nominative (dictionary form): зарядка
  • Accusative (feminine, inanimate): зарядку

Pattern:

  • Я делаю что?зарядку.

So делаю зарядку literally: “I do [the] exercise.”

Is делать зарядку the same as делать упражнения or заниматься спортом?

They are related but not identical:

  • делать зарядку – to do morning exercises / a light routine, often short, at home or in a park.
  • делать упражнения – to do exercises (more general: could be physical, breathing, language exercises, etc., depending on context).
  • заниматься спортом – to do sports, to practice sports (sounds more serious, about sports activity in general).

So делать зарядку is quite specific and commonly understood as a short set of simple physical exercises, especially in the morning.

Why is it в парке and not в парк?

Russian distinguishes between location and direction with different cases:

  • в паркеin the park (location, where?)
    • preposition в
      • prepositional case
  • в паркto the park (direction, where to?)
    • preposition в
      • accusative case

In this sentence, the action is happening in the park (not movement toward it), so you use в парке.

What case is парке, and how is парк declined here?

Парке is prepositional singular.

Declension (for the relevant forms):

  • Nominative: парк – a park
  • Prepositional (after в, на when talking about location): в парке – in the park

So в парке = “in the park,” answering где? (“where?”).

Can the word order change? For example, can I say Я по утрам делаю зарядку в парке or Я делаю зарядку по утрам в парке?

Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct:

  • По утрам я делаю зарядку в парке. – neutral, time is highlighted at the start.
  • Я по утрам делаю зарядку в парке. – similar meaning; slight emphasis on я (“I”).
  • Я делаю зарядку по утрам в парке. – still fine; the time phrase moves later.
  • Я делаю по утрам зарядку в парке. – also possible; a bit less common, but understandable.

The differences are mostly about rhythm and emphasis, not basic meaning. The original version is very natural and typical.

In English we say “in the park”. How do you know if в парке means “in a park” or “in the park” in Russian, since there are no articles?

Russian has no articles, so в парке by itself can mean either “in a park” or “in the park”.

Which one you choose in English depends on:

  • Context
    • If both speaker and listener know which park is meant, you’d translate “in the park”.
    • If it’s just any park, or the exact park doesn’t matter, you’d say “in a park”.

The Russian phrase itself doesn’t make that distinction; it’s supplied by the context or by additional words (e.g. в этом парке – in this park).

Where is the stress in утрам, зарядку, and парке, and how are they pronounced?
  • утрам – stress on the second syllable: утрáм → [у-трам]
  • зарядку – stress on the second syllable: заря́дку → [за-ряд-ку]
  • парке – stress on the first syllable: па́рке → [пар-ке]

The preposition по in по утрам is unstressed and pronounced very shortly: [па утрáм]. Likewise, в in в парке is a short [ф] sound before п: [ф па́рке].

Can I omit я and just say По утрам делаю зарядку в парке?

Yes, you can omit я:

  • По утрам делаю зарядку в парке.

Russian often drops personal pronouns when the verb ending clearly shows the subject. The ending in делаю already indicates 1st person singular (“I”).

However, including я is slightly more neutral and explicit, and is very common in simple sentences like this. Both versions sound natural.