Я слышу звонок и быстро поднимаюсь на соседний этаж.

Breakdown of Я слышу звонок и быстро поднимаюсь на соседний этаж.

я
I
на
to
и
and
быстро
quickly
этаж
the floor
слышать
to hear
звонок
the bell
подниматься
to go up
соседний
neighboring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я слышу звонок и быстро поднимаюсь на соседний этаж.

Why is it слышу and not слушаю?

Russian distinguishes:

  • слышатьto hear (you perceive a sound, not on purpose)
  • слушатьto listen (to) (you intentionally pay attention)

In Я слышу звонок, the idea is simply that the bell is audible to me; I perceive it. Using слушаю звонок would sound like “I am listening to the bell” – focusing on the action of listening, which is less natural here.

What is the infinitive and conjugation of слышу?

The infinitive is слышать (imperfective). Present‑tense conjugation:

  • я слышу – I hear
  • ты слышишь – you (sg.) hear
  • он/она/оно слышит – he/she/it hears
  • мы слышим – we hear
  • вы слышите – you (pl./formal) hear
  • они слышат – they hear

So я слышу is simply “I hear” in the present tense.

Звонок is the object of слышу. Why does it look like nominative, not accusative?

It is in the accusative case, but:

  • звонок is masculine, inanimate.
  • For inanimate masculine nouns, the accusative singular form is identical to the nominative:
    • Nominative: звонок
    • Accusative: звонок

So the form doesn’t change, but grammatically it functions as the direct object in the accusative: слышу (кого? что?) звонок.

Does звонок always mean “doorbell”? Can it mean other things?

Звонок is a general word for a bell or ringing, very often:

  • a doorbell
  • a school bell (e.g. звонок на урок – the bell for class)
  • a phone call (metaphorically: телефонный звонок – a phone call)

In this sentence, context suggests “doorbell,” but without context it could just be “a bell ringing.”

Why is the verb поднимаюсь reflexive? What does the -сь mean here?

The infinitive is подниматься (imperfective, reflexive):

  • Base verb поднимать – to raise, lift something (a book, a hand, etc.).
  • Reflexive подниматься – literally “to raise oneself,” i.e. to go up / to ascend / to go upstairs.

The -сь (short for -ся) marks that the subject is doing the action to themself or that the verb is intransitive in meaning.
So я поднимаюсь = “I go up / I am going up (myself).”

What is the difference between поднимаюсь and поднимусь?
  • поднимаюсь – present tense, imperfective (подниматься):
    • emphasizes the process or a regular/habitual action: “I (am) go(ing) up.”
  • поднимусь – future tense, perfective (подняться):
    • emphasizes a single, completed action: “I will go up / I will have gone up.”

In this sentence, поднимаюсь presents the action as happening now and as a process: “I hear the bell and (then) I’m going up to the next floor.”
If you said …и быстро поднимусь на соседний этаж, it would be more like deciding/promise: “…and I will quickly go up to the next floor.”

Why is it на соседний этаж and not к соседнему этажу? How does на work here?

With verbs of motion, на + accusative is often used to mean onto / up to a level or surface, including floors of a building:

  • на первый этаж – to the first floor
  • на третий этаж – to the third floor

So на соседний этаж = “to the neighboring / next (adjacent) floor.”

К + dative (к соседнему этажу) would mean “towards the neighboring floor,” more like approaching it as a point, not necessarily going onto that level. For actual movement to a floor you normally say на этаж.

What exactly does соседний этаж mean? Is it “next floor” or “neighbor floor”?

Соседний literally means “neighboring, adjacent.”
So соседний этаж is the floor next to the one you’re on: either directly above or directly below, depending on context.

Contrast:

  • соседний этаж – the floor directly next to yours (above/below).
  • следующий этаж – “the next floor” in a sequence (e.g., if you’re counting 1, 2, 3…), often “the next one up.”

In everyday speech, if you’re on the 2nd floor and go to the 3rd, на соседний этаж is natural because the 3rd is the “neighboring” floor relative to yours.

What case is used in на соседний этаж, and how do соседний and этаж agree?

With на + motion (go to a place), you normally use the accusative.

  • Nominative: соседний этаж
  • Accusative (masc. inanimate): соседний этаж – same form as nominative.

The adjective and noun agree in:

  • gender: masculine (соседний, этаж)
  • number: singular
  • case: accusative

So the identical forms can hide the fact that grammatically this is на (что?) соседний этаж – accusative of direction.

Why is я only written once? Why not Я слышу звонок и я быстро поднимаюсь…?

In Russian, if two verbs share the same subject, you usually mention the subject only once and then omit it:

  • Я слышу звонок и быстро поднимаюсь…

Repeating я (…и я быстро поднимаюсь) is possible but usually done only for emphasis or a stylistic effect. The default, neutral style is to say я once at the beginning of the coordinated predicate (слышу… и поднимаюсь).

Can the word order change? For example, can we say Я быстро поднимаюсь на соседний этаж и слышу звонок?

Yes, word order in Russian is flexible, but it changes the emphasis and sometimes the temporal order implied:

  • Я слышу звонок и быстро поднимаюсь на соседний этаж.
    – First I hear the bell, then I go up. (clear cause → reaction)

  • Я быстро поднимаюсь на соседний этаж и слышу звонок.
    – Suggests I’m going up and then hear the bell (or at least the sequence is reversed in how it’s told).

So both are grammatically correct, but the original order better matches the logical sequence: hear → go up.

Could we replace поднимаюсь with иду? For example: …и быстро иду на соседний этаж?

You can say иду на соседний этаж, and it will be understood as “I go to the neighboring floor,” but there is a nuance:

  • идти – to go (on foot), neutral movement, without specifying direction like “up/down.”
  • подниматься – specifically “to go up, to ascend,” which fits better when moving to a higher floor.

If the context is clearly about going upstairs, подниматься is more precise and natural than идти.

How would the sentence look in the past tense, and what changes in meaning?

A natural past‑tense version, with perfective aspect to show completed actions:

  • Я услышал звонок и быстро поднялся на соседний этаж.

Here:

  • услышал (from услышать, perfective) – “I heard (caught the sound of) the bell.”
  • поднялся (from подняться, perfective) – “(and then) I went up / climbed up.”

Perfective verbs (услышал, поднялся) present these as single, completed events in the past, whereas the original present‑tense version Я слышу… и поднимаюсь… describes them as happening now (or can be used as a “vivid” present in storytelling).