Breakdown of Её биография пока короткая, но она уже мечтает стать инженером или программистом.
Questions & Answers about Её биография пока короткая, но она уже мечтает стать инженером или программистом.
In Russian, the verb быть (to be) is normally omitted in the present tense.
So instead of saying something like Её биография есть короткая, Russian just uses:
- Её биография короткая. – literally Her biography short. → Her biography is short.
The есть form of быть exists but is usually not used in neutral present‑tense statements like this. The meaning is is understood from context and word order.
In this sentence, пока means for now / so far / at the moment:
- Её биография пока короткая – Her biography is still short for now.
Some related uses:
- пока не
- verb – until:
- Подожди, пока не придёт мама. – Wait until Mom comes.
- verb – until:
- пока что – very close in meaning to this пока, often just a bit more informal/emphatic:
- Пока что её биография короткая.
So here пока is about the temporary state: it’s short now, but that may change later.
Короткая is a nominative feminine singular adjective. It agrees with биография, which is:
- feminine
- singular
- in the nominative case (it’s the subject complement)
Agreement:
- биография (fem. nom. sg.) → короткая (fem. nom. sg.)
If the noun were masculine, you’d see короткий:
- рассказ короткий – the story is short
But with feminine биография, it must be короткая.
Both are possible, but they’re used differently:
мечтать стать кем‑то – to dream of becoming someone (focus on change in the future, achieving a new status).
- Она мечтает стать инженером. – She dreams of becoming an engineer.
мечтать быть кем‑то – to dream of being someone (focus more on the state itself, often a bit more abstract).
- Она мечтает быть свободной. – She dreams of being free.
In the context of a profession or future career, стать + instrumental is the most natural and standard choice.
Инженером and программистом are in the instrumental case.
With the verb стать (to become), Russian uses the instrumental case for the new role or profession:
- стать инженером – to become an engineer
- стать программистом – to become a programmer
So the pattern is:
- стать
- стать учителем
- стать врачом
- стать актрисой (feminine instrumental, different ending)
- стать учителем
Russian does not have articles like a / an / the at all.
Where English needs:
- an engineer, a programmer
Russian just uses:
- инженер, программист (or, in this sentence, their instrumental forms инженером, программистом)
The idea of a / an is understood from context, without any extra word.
Both mean to dream of becoming an engineer, but:
- мечтать стать инженером is more direct and common in modern speech, especially with professions.
- мечтать о том, чтобы стать инженером is longer, slightly more formal or stylistic, and can sound more emphatic or literary.
Meaning-wise, they are almost the same; the shorter form is typically preferred in everyday language.
Уже means already. It emphasizes that she has started dreaming of this earlier than one might expect or sooner than some reference point.
- Она мечтает стать инженером. – She dreams of becoming an engineer.
- Она уже мечтает стать инженером. – She already dreams of becoming an engineer (maybe she’s still very young, but already has such ambitions).
You can grammatically leave уже out; the sentence remains correct. You’d just lose that nuance of already / by now.
Но is the conjunction but, introducing contrast:
- Её биография пока короткая, но она уже мечтает...
→ Her biography is still short, but she already dreams...
In Russian, a comma is normally required before coordinating conjunctions like но, и, а when they join two clauses:
- Её биография пока короткая – first clause
- она уже мечтает стать инженером или программистом – second clause
These two clauses are joined by но, so Russian spelling rules require a comma before но.
The pronoun она refers to the girl/woman, not to биография.
Contextually:
- Её биография пока короткая – talks about the biography.
- она уже мечтает... – now we are talking about the person whose biography this is, so we switch to она (she).
Native speakers understand that она is the person, because:
- A биография cannot мечтать (dream); only a person can.
- In the larger context (e.g., a text about a girl), она naturally refers back to that person.
Repeating её биография would sound clumsy and wrong here, because the subject of мечтать logically has to be the person.
Most Russian nouns ending in -а / -я in the nominative singular are feminine.
Биография ends in -я, so:
- биография – feminine noun
- therefore, adjectives and pronouns referring to it must be feminine:
- её биография – her biography
- короткая биография – a short biography
This is a general rule:
- комната, книга, неделя, история, Россия → all feminine because of -а / -я endings (with a few exceptions you meet later).
Yes:
- короткая биография – short in length (few facts, not much text). This is the normal, correct choice here.
- маленькая биография – literally small biography; this sounds odd or metaphorical in Russian. You normally don’t call a biography маленькая unless you’re speaking very figuratively (e.g. physically small book, and even then короткая is better).
For texts, stories, lives, etc., to express short in length/duration, короткий / короткая is the usual adjective.
Или is the normal word for or:
- инженером или программистом – an engineer or a programmer.
Using и would change the meaning:
- инженером и программистом – an engineer and a programmer (both roles).
As in English, или can be:
- exclusive or (one or the other), depending on context
- inclusive or (one or both), in some contexts
Here it’s more naturally understood like English or in career choices: she hasn’t decided yet which of the two professions she wants.