Breakdown of Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
Questions & Answers about Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
Russian usually expresses possession (especially with things, health states, feelings) using the pattern:
- у + [person in Genitive] + [noun / adjective]
- Literally: “at me”, “at him”, etc.
Examples:
- У меня высокая температура. – I have a high temperature / I have a fever.
- У него машина. – He has a car.
- У неё нет времени. – She doesn’t have time.
The verb иметь (to have) exists, but in everyday speech it is much less common and sounds more formal or technical. You would not normally say:
- ✗ Я имею высокую температуру.
Instead, health states almost always use у меня:
- У меня температура.
- У меня кашель.
- У меня болит голова. – I have a headache.
Adjectives in Russian agree with the noun in gender, number, and case.
- температура is feminine, singular, nominative.
- The adjective высокий (high) has gender forms:
- masculine: высокий
- feminine: высокая
- neuter: высокое
- plural: высокие
So with температура (fem.), the correct form is:
- высокая температура – high temperature
высокий температура is grammatically incorrect, because высокий is masculine, while температура is feminine.
In everyday Russian, when talking about a person, температура almost always means body temperature, i.e. “fever”.
- У меня температура. – I have a fever. (literally “I have temperature.”)
- У меня высокая температура. – I have a high fever.
For weather or other kinds of temperature, speakers usually make it clear by adding a noun:
- температура воздуха – air temperature
- температура воды – water temperature
So in your sentence Если у меня высокая температура, я иду к врачу, it is naturally understood as “If I have a high fever, I go to the doctor.”
All three are possible but they express slightly different meanings.
идти – to go (on foot), in one direction, this time
- я иду к врачу – I go / I am going to the doctor.
- In a sentence with если, present tense can express a general rule:
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- If I have a high temperature, I (normally) go to the doctor.
ходить – to go (on foot), back and forth, habitually
- я хожу к врачу – I (regularly) go to the doctor (e.g. once a month).
- With если, this would sound more strongly habitual:
- Если у меня высокая температура, я хожу к врачу.
- Suggests a repeated pattern.
пойти – perfective, to set off / to go (once, future or completed)
- я пойду к врачу – I will go (I’ll set off) to the doctor (once).
- For a one-time future situation, you’d say:
- Если у меня будет высокая температура, я пойду к врачу.
So your sentence with я иду is like an English “If I have a high temperature, I go to the doctor” – a general rule, not a single planned trip.
Both can be used with a similar structure, but they focus on slightly different things.
если = if, introduces a condition
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- If I have a high temperature, I go to the doctor.
- Emphasis: going to the doctor depends on this condition being true.
когда = when, introduces a time (often something that does happen)
- Когда у меня высокая температура, я иду к врачу.
- When I have a high temperature, I go to the doctor.
- Emphasis: what happens at the times when you have a high temperature.
In many “general truth / habit” sentences, both are possible, but:
- если sounds more conditional (if this happens, then that),
- когда sounds more temporal (at the times when this happens…).
Russian punctuation rules require a comma between a main clause and a subordinate clause introduced by conjunctions like если, когда, потому что, что, etc.
So:
- Если у меня высокая температура, – subordinate clause
- я иду к врачу. – main clause
The comma must be there, regardless of word order:
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- Я иду к врачу, если у меня высокая температура.
In English, the comma after “if…” is sometimes optional (especially if the if-clause comes second), but in Russian it is obligatory in this structure.
врачу is Dative singular of врач (doctor).
The preposition к (to, towards) always takes the Dative case:
- к кому? – to whom?
- к врачу – to the doctor
- к маме – to (my) mom
- к другу – to (a) friend
Mini-declension of врач (singular):
- Nominative (who?): врач – the doctor
- Genitive (of whom?): врача
- Dative (to whom?): врачу
- Accusative (whom?): врача
- Instrumental (with whom?): врачом
- Prepositional (about whom?): о враче
Because the preposition is к, you must use the dative: к врачу, not ✗к врача.
Yes, you can say к доктору, and it’s correct. The nuances:
врач
- Neutral word for a medical doctor.
- Common in official / written contexts: signs, documents.
- Often used in 3rd person: врач сказал, к врачу.
доктор
- Historically a title (like someone with a doctorate).
- In everyday speech, very common when addressing a doctor:
- Доктор, посмотрите, пожалуйста.
- Also used in 3rd person, but feels a bit more conversational or “human”.
In your sentence, both are natural:
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- Если у меня высокая температура, я иду к доктору.
For a textbook-style neutral sentence, к врачу is slightly more standard.
Yes, Russian word order is relatively flexible, though it affects emphasis.
- Swapping the clauses:
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- Я иду к врачу, если у меня высокая температура.
Both are correct; the second version may sound a little more like you’re focusing on when you go to the doctor.
- Inside the если-clause:
- Neutral: Если у меня высокая температура…
- Also possible: Если у меня температура высокая…
- Emphasis shifts slightly to температура, and высокая sounds a bit like appended extra info.
- More unusual / poetic: Если высокая у меня температура…
- Possible, but marked; this is closer to stylistic or poetic language.
For normal, neutral speech, stick with:
- Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
You normally change both clauses to express clear future:
Future in the если-clause:
- Если у меня будет высокая температура, …
- If I have / get a high temperature, … (one-time future situation)
Future in the main clause with пойти (perfective, one-time going):
- … я пойду к врачу.
- … I will go to the doctor.
Full sentence:
- Если у меня будет высокая температура, я пойду к врачу.
You can also use a verb like поднимется (go up, rise):
- Если у меня поднимется температура, я пойду к врачу.
- If my temperature goes up, I will go to the doctor.
бы is used for unreal / hypothetical / counterfactual or very tentative conditions.
Если у меня высокая температура, я иду к врачу.
- Real, possible condition. This describes something that does or can actually happen. No бы.
Если бы у меня была высокая температура, я бы пошёл к врачу.
- Hypothetical / unreal: If I had a high temperature (but I don’t), I would go to the doctor.
- Both the если-clause and the main clause use бы.
So:
- For real or likely conditions → если
- normal tense, no бы.
- For unreal / imagined situations → если бы
- past tense, main clause with бы.
Stress and approximate pronunciation (stressed syllables in CAPITALS):
- Е́сли – YE-sli
- у меня́ – u mi-NYA
- высо́кая – vy-SO-ka-ya
- температу́ра – tiem-pye-ra-TU-ra
- stress on ту: тем-пе-ра-ту́-ра
- я иду́ – ya i-DU
- к врачу́ – k vra-CHU
Full sentence, marked for stress:
- Е́сли у меня́ высо́кая температу́ра, я иду́ к врачу́.
Notes:
- ч is always “soft”, like ch in church.
- Unstressed о often sounds like a (so высокая sounds closer to vysókaya → vysóka-ya).
- к врачу is pronounced as one cluster: [kvra-CHU].