Breakdown of Иногда я вижу свою соседку в трамвае с её маленькой собакой.
Questions & Answers about Иногда я вижу свою соседку в трамвае с её маленькой собакой.
Свою is the reflexive possessive pronoun. It’s used when the owner is the subject of the sentence, i.e., “my own / one’s own.”
- Subject: я
- Thing possessed: соседка
- Owner = subject → we can (and normally should) use свою.
So:
- Иногда я вижу свою соседку… = Sometimes I see my (own) neighbor…
You can say мою соседку and it’s grammatically correct. The nuance:
- свою соседку is neutral, typical.
- мою соседку may sound slightly more contrastive or emphatic, like contrasting with someone else’s neighbor: “I see *my neighbor (not yours).”*
In everyday speech, Russians very often prefer свой / своя / своё / свои when the possessor is the subject.
Своя is the base form of the reflexive possessive (like “one’s own”). It declines like a normal adjective and must agree with the noun in:
- Gender: соседка is feminine → своя (fem.)
- Number: соседка is singular → singular form
- Case: я вижу кого? → accusative → свою
So we get:
- nominative fem. sg.: своя соседка (my own neighbor)
- accusative fem. sg.: свою соседку (I see my own neighbor)
The ending -ю in свою matches the accusative feminine singular, just like with мою, твою, эту, etc.
Because it’s the direct object of the verb вижу (“I see”).
In Russian, animate feminine nouns in the accusative singular typically change -а → -у:
- Nominative: соседка (who? – neighbor)
- Accusative: вижу кого? соседку (whom do I see? – the neighbor)
Similar examples:
- мама → вижу маму
- девочка → вижу девочку
- подруга → встречаю подругу
So я вижу свою соседку is “I see my (female) neighbor.”
In Russian:
- видеть = to see (perceive with the eyes, not necessarily intentional)
- смотреть (на) = to look (at), to watch (intentional, with focus)
In English you often say “I see my neighbor on the tram,” and that matches видеть:
- Иногда я вижу свою соседку… – Sometimes I see my neighbor…
If you said:
- Иногда я смотрю на свою соседку в трамвае…
this would mean “Sometimes I look at my neighbor on the tram…” – focusing on the act of looking, which has a slightly different meaning and even a different feel (could sound like you are deliberately staring at her).
The choice depends on whether you mean:
- location (where?) → use prepositional case
- direction (where to?) → use accusative case
Here, you mean where you see her: on the tram, inside the tram → где?
- в трамвае (prepositional) = in/on the tram (as a place/vehicle)
If you were talking about movement into the tram, you’d use accusative:
- садиться в трамвай – to get into the tram
- зайти в трамвай – to enter the tram
So with a static verb like вижу (I see her there), it’s в трамвае.
- в трамвае = in/on the tram as a location, “inside the tram.”
- Focus on where the person physically is.
- на трамвае = by tram as a means of transport, “by tram / on the tram (as transport).”
- Focus on how you travel.
Your sentence:
- Иногда я вижу свою соседку в трамвае…
= Sometimes I see my neighbor in the tram (she is physically there).
Example with на for means of transport:
- Я еду на трамвае на работу. – I go to work by tram.
So в трамвае is correct here because we describe where you see her, not how you travel.
The preposition с has several meanings, but in the sense of “together with someone/something”, it always takes the instrumental case.
Pattern:
- с кем? с чем? → instrumental
In the sentence:
- с её маленькой собакой – with her little dog
You ask: “With whom is she?” → с кем? → c собакой (instrumental of собака).
Breakdown:
- с – “with” (accompaniment)
- её – “her” (possessive, does not change form)
- маленькой – “little” (adjective, agrees with собакой)
- собакой – “(with a) dog” (instrumental case)
Other examples:
- с другом – with (a) friend (masc., instrumental)
- с мамой – with mom (fem., instrumental)
- с детьми – with the children (plural, instrumental)
Because с in the sense “together with” requires the instrumental case.
- Nominative: собака (a dog)
- Instrumental: собакой / собакою (with a dog)
So:
- собака идёт – the dog is walking
- я с собакой – I am with the dog
In your sentence, you are describing who is with the neighbor, so you need instrumental: с её маленькой собакой.
Маленький / маленькая / маленькое (“small, little”) is an adjective and must agree with the noun собака in gender, number, and case.
We have:
- собакой – feminine, singular, instrumental
- So маленькой – feminine, singular, instrumental
For many hard-stem adjectives, the feminine singular instrumental ending is -ой (or -ою in more formal or old-fashioned style):
- новая книга → новой книгой – with a new book
- интересная девушка → интересной девушкой – with an interesting girl
- маленькая собака → с маленькой собакой – with a little dog
So маленькой is the correctly inflected form agreeing with собакой.
No. The possessive pronoun её (“her”) is invariable in modern Russian: it does not change for case, gender, or number.
Examples:
- её соседка – her (female) neighbor
- я вижу её соседку – I see her neighbor
- с её соседкой – with her neighbor
- её дом / её машина / её дети – her house / her car / her children
In all of these, её stays the same.
(Spelling note: it’s traditionally written with ё, but in many texts you’ll see it as ее. They are the same word.)
Yes, both are possible, but the nuance changes slightly.
Иногда я вижу соседку в трамвае с собакой.
- Grammatically fine.
- Less specific: “a neighbor” rather than “my own neighbor,” unless context already makes it clear it’s your neighbor.
Иногда вижу свою соседку в трамвае с её маленькой собакой.
- Dropping я is grammatically OK.
- Russian can omit subject pronouns when the form of the verb makes the subject clear and context allows it.
- This may sound more colloquial or just slightly more compact; я is also very normal, so both are common.
Original: Иногда я вижу свою соседку в трамвае с её маленькой собакой.
- Very natural, clear, neutral Russian.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and иногда (“sometimes”) can appear in several places. Some common options:
- Иногда я вижу свою соседку в трамвае…
- Я иногда вижу свою соседку в трамвае…
Both are natural.
- Иногда я вижу… – slight emphasis on “sometimes” at the very start (neutral, typical).
- Я иногда вижу… – focus begins on “I,” with “sometimes” in the middle (also neutral).
Less typical, but possible with special emphasis:
- Я вижу иногда свою соседку… – emphasis might shift slightly to the verb or the object; can sound a bit more stylistic or poetic depending on context.
For everyday speech, versions (1) and (2) are the most common.
In Russian, many nouns for people come in masculine and feminine pairs:
- сосед (male neighbor)
- соседка (female neighbor)
Clues that соседка is feminine:
- The ending -кa is very often feminine (e.g., девочка, мамочка, тетрадка, людка [name], etc.).
- It agrees with feminine forms: своя соседка, свою соседку (feminine pronoun/adjective forms).
If you changed the sentence to talk about a male neighbor, you’d say:
- Иногда я вижу своего соседа в трамвае с его маленькой собакой.
Changes:
- своего соседа (masc. acc. sing.)
- его (his) instead of её (her)
Stresses (stressed vowels in caps):
- Иногда – иноГДА
- я – Я
- вижу – ВИжу
- свою – своЮ
- соседку – соСЕдку
- в трамвае – в трамВАе
- с её – с еЁ
- маленькой – МАленькой
- собакой – соБАкой
Tricky points for English speakers:
- трамвае: 3 syllables – tram-VA-ye; avoid saying just “tram-vay” as two syllables.
- её: pronounce ё as yo → ye-YO.
- вижу: the ж is like the “s” in “measure” or “vision.”
- свою: consonant cluster св: pronounce together → svo-YU, not so-vo-YU.