Мы недавно переехали, и теперь метро ближе.

Breakdown of Мы недавно переехали, и теперь метро ближе.

и
and
мы
we
метро
the metro
теперь
now
недавно
recently
переехать
to move
ближе
closer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы недавно переехали, и теперь метро ближе.

Why is the verb perfective (переехали) and not imperfective (переезжали)?
Переехали (perfective past) presents a completed, one-time action with a result: we have moved, and that’s why something is different now. Переезжали (imperfective past) would suggest process, duration, or repeated/attempted moves, and it would not link as neatly to the new resulting state in the second clause. Here the result matters, so perfective is the natural choice.
What does недавно add, and can it move around in the sentence?

Недавно means “recently.” It sets the time frame for the completed action. Word order is flexible:

  • Мы недавно переехали (neutral, very common)
  • Недавно мы переехали (puts a bit more emphasis on “recently”)
  • Мы переехали недавно (also acceptable; in speech can sound slightly afterthought-like)

If you mean “just now,” use только что, not недавно.

Why is there a comma before и?
There are two independent clauses: Мы недавно переехали and теперь метро ближе. In Russian, when coordinating two independent clauses with и, you normally put a comma before и (unless there’s a shared element, which there isn’t here). So the comma is required.
Why use и and not а or но?
  • И links the move to its result: “we moved, and now X.”
  • А contrasts situations: “we moved, whereas now X (in contrast to before).” It’s possible if you want a contrastive feel: Мы недавно переехали, а теперь метро ближе.
  • Но is adversative (“but”) and doesn’t fit the causal/result nuance here.
Why теперь instead of сейчас?

Теперь means “now, from this point onward,” often after a change. Сейчас means “right now, at this moment.” After moving, you’re describing a new ongoing situation, so теперь is the idiomatic choice. Compare:

  • Теперь метро ближе = It’s closer as a new state.
  • Сейчас метро ближе could mean “right now (at this very time), the metro is closer,” which is odd unless you’re comparing time points in a temporary sense.
Why is there no explicit “to be” verb in метро ближе?
In the present tense, Russian usually omits быть (“to be”) as a copula. So Метро ближе is the normal present-tense way to say “The metro is closer.” You could say Метро стало ближе to emphasize the change (“has become closer”).
Is something missing after ближе? Closer to what?

It’s understood from context: closer to where we live now. Russian often omits obvious complements. If you want to make it explicit, you can say:

  • Теперь метро ближе к нашему дому.
  • Теперь мы живём ближе к метро.
  • Теперь до метро ближе. (colloquial; often expanded to Теперь до метро ближе идти/добраться)
What exactly is ближе grammatically, and is более близко okay?
Ближе is the comparative form of близко/близкий (“near/close”) and functions predicatively here. It doesn’t change for gender/number. Более близко is grammatically possible but less natural in this sentence; the simple comparative ближе is the idiomatic choice.
What’s the gender and declension of метро? Why no ending?
Метро is an indeclinable neuter noun. It keeps the same form in all cases and numbers. In this sentence it’s nominative (subject). With prepositions, the case is determined by the preposition, but the form stays метро (e.g., в метро, к метро, из метро).
How do I say “by subway” vs “in/at the subway” with метро?
  • “By subway” (means of transport): на метро (e.g., ехать на метро).
  • “In/at the subway/metro (system or station area)”: в метро (e.g., я в метро, “I’m in the metro”).
Could I drop мы and just say Недавно переехали?
Yes, if the context makes the subject clear. Russian allows subject pronoun drop, especially in the present/future where the verb ending shows person. In the past tense, the verb shows gender/number, so переехали signals a plural subject, which often suffices in context.
Why does the past tense end in -ли (переехали)?

Russian past tense agrees in gender and number, not in person:

  • Masculine singular: переехал
  • Feminine singular: переехала
  • Neuter singular: переехало
  • Plural: переехали With мы, you use the plural -ли form.
Could I say Мы недавно переехали, и теперь метро стало ближе?
Yes. Стало adds explicit change-of-state nuance (“has become”). Without стало, теперь метро ближе already implies a new state through теперь, but adding стало emphasizes the transition.
Is переехать only “to move (house)”? I heard it can mean “to run over.”
Correct: переехать has multiple meanings. In this context it means “to change residence.” It can also mean “to run over” with a vehicle (переехать кошку) or “to cross” over something by vehicle (переехать реку by bridge). The meaning is clear from context and objects.
Which prepositions go with переехать when saying where you moved from/to?
  • To: переехать в
    • accusative (city/house/apartment/area): переехали в Москву / в новый дом / в другую квартиру / в другой район.
  • From: переехать из
    • genitive: переехали из Петербурга / из старой квартиры. Colloquially, на can appear with some nouns (на новую квартиру), but в is the safest default for destinations like cities, houses, apartments, and districts.
Could I reorder the second clause to теперь ближе метро?
That order is possible but marked; it sounds like focus-fronting on ближе and is less neutral. The standard, neutral order is теперь метро ближе. Russian allows flexible word order, but default S–P order is most natural here.
Why no article before метро? How do Russians say “the metro” vs “a metro”?
Russian has no articles. Метро can mean “the metro” or “a metro” depending on context. Here it’s naturally understood as “the metro (near our home).” Context supplies definiteness.