Сигнал был слабый, но мы всё равно слышали друг друга.

Breakdown of Сигнал был слабый, но мы всё равно слышали друг друга.

быть
to be
мы
we
но
but
слабый
weak
сигнал
the signal
всё равно
still
слышать
to hear
друг друга
each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сигнал был слабый, но мы всё равно слышали друг друга.

Why is it был слабый and not был слаб?

Both are correct; they differ in style and nuance.

  • был слабый uses the long-form adjective in predicate position. It’s neutral, everyday style.
  • был слаб is the short-form adjective. It sounds a bit more concise, bookish, and can feel slightly more emphatic about the state.

You will hear both. In speech, the long form is very common; the short form is more stylistic.

Can I also say Сигнал был слабым?

Yes. Сигнал был слабым (instrumental) is also correct. With predicate adjectives after быть, Russian allows:

  • Nominative long form: был слабый (neutral).
  • Short form: был слаб (concise, bookish).
  • Instrumental: был слабым (more formal; often read as a transient/characterizing state).

All three work here; pick by register and tone.

Why is был masculine singular, but слышали is plural?

Agreement follows the subject of each clause.

  • In the first clause, the subject is сигнал (masculine singular), so past tense is был.
  • In the second clause, the subject is мы (plural), so past tense is слышали.

Past-tense endings: masc -л, fem -ла, neut -ло, plural -ли.

Why use imperfective слышали and not perfective услышали?
  • слышали (imperfective) describes a process or ongoing ability: despite the weak signal, we could hear each other continuously/throughout.
  • услышали (perfective) would highlight a single achieved result: we managed to hear each other (at least once).

Choose imperfective for continuous audibility; perfective for a one-time success.

Why слышали and not слушали?
  • слышать = to hear (perception, can be involuntary).
  • слушать = to listen (intentional action). Here the point is audibility, so слышали is correct. Мы слушали друг друга would mean we listened to each other (we paid attention), not that the connection allowed us to hear.
What does всё равно mean here, and where does it go in the sentence?

всё равно means regardless/anyway/still (in the concessive sense). Natural placements:

  • Но мы всё равно слышали друг друга.
  • Но всё равно мы слышали друг друга.

Avoid putting it at the very end: …слышали друг друга всё равно sounds unnatural.

Is всё равно the same as всё ещё?

No.

  • всё равно = regardless/anyway: Шёл дождь, но мы всё равно пошли.
  • всё ещё = still (continuing state): Он всё ещё спит.

Different meanings and uses.

How does всё равно compare to всё-таки, тем не менее, and однако?
  • всё равно = regardless/anyway (colloquial-neutral).
  • всё-таки = nevertheless/after all; adds a nuance of overcoming expectations.
  • тем не менее = nevertheless; more formal.
  • однако = however; formal/literary.

All can fit with slightly different tone:

  • …но мы всё-таки слышали друг друга.
  • …тем не менее мы слышали друг друга.
  • …однако мы слышали друг друга.
Can I rewrite it with несмотря на?

Yes: Несмотря на слабый сигнал, мы всё равно слышали друг друга. You can drop всё равно if you keep the concessive: Несмотря на слабый сигнал, мы слышали друг друга.

Why is there a comma before но?
Because но (but) connects two independent clauses. Russian requires a comma before coordinating conjunctions like а, но when they link clauses.
What does друг друга literally mean, and why that form?

друг друга is the standard reciprocal phrase meaning each other. It declines for case. With слышать (to hear) which takes the accusative, you use the accusative form, which coincides with the genitive: друг друга.

Common forms:

  • Genitive/Accusative: друг друга
  • Dative: друг другу
  • Instrumental: друг другом
  • Prepositional: друг о друге
Could I omit мы?
Better not here. Past plural -ли is ambiguous without a subject (could be мы/вы/они), so мы clarifies who did the hearing. …но всё равно слышали друг друга sounds incomplete.
Can I say мы слышали друг друга всё равно?

That word order is unnatural. Place всё равно before the verb or at clause start:

  • Мы всё равно слышали друг друга.
  • Всё равно мы слышали друг друга.
Is the ё in всё important? I often see все.

Yes, it matters for pronunciation and meaning:

  • всё (with ё) = everything; here in всё равно it’s pronounced like всё [vsyo] and means regardless.
  • все (with е) = everyone [vsye]. In print, dots on ё are often omitted, so you may see все равно even when it’s pronounced всё равно. Context tells you which it is.
Is there a more natural way to say this about phone reception?

All of these are natural, with small tone differences:

  • Сигнал был слабый/слабым, но мы всё равно слышали друг друга.
  • Связь была плохая/слабая, но мы всё равно слышали друг друга.
  • Уровень сигнала был низким, но мы всё равно слышали друг друга.
  • Impersonal: Сигнал был слабый, но нас всё равно было слышно.
Could I use слышаться instead: Мы всё равно слышались?

Yes, слышаться is often used about phone/audio quality and means be audible to each other. Examples:

  • Мы плохо слышались. = We could barely hear each other.
  • Сигнал был слабый, но мы всё равно слышались. = Despite the weak signal, we could still hear each other. Using слышали друг друга highlights the participants; слышались highlights the mutual audibility/channel quality. Both are fine here.