Breakdown of Мы живём около метро, поэтому неудобно брать такси.
Questions & Answers about Мы живём около метро, поэтому неудобно брать такси.
All are fine, with small nuance differences:
- у метро: right by/at the metro (often implies very close, near the entrance).
- возле метро: near the metro; close proximity.
- около метро: near the metro; neutral, slightly bookish to some ears.
- рядом с метро (+ instrumental): right next to/close to the metro.
- недалеко от метро (+ genitive): not far from the metro; emphasizes short distance rather than immediate adjacency.
All sound natural in everyday speech.
You have two independent clauses:
- Clause 1: Мы живём около метро
- Clause 2: (result) неудобно брать такси The comma separates them, and поэтому is a connector meaning “therefore/so.” You can also make two sentences for style: Мы живём около метро. Поэтому неудобно брать такси. The comma is standard in one-sentence form.
Both introduce a result:
- поэтому = “therefore/so”: a bit more formal/bookish and explicit about logical consequence.
- так что = “so (that)” in the result sense: more conversational. Punctuation: you also use a comma before так что (… , так что …).
This is an impersonal construction using a predicative adverb (category of state): (Кому) неудобно + inf. Without a dative, it’s a general statement (“it’s inconvenient”). To specify the experiencer, add dative:
- Нам неудобно брать такси.
- Мне/ему/им неудобно брать такси.
Most natural:
- Мы живём около метро, поэтому нам неудобно брать такси. Other acceptable placements:
- … поэтому брать такси нам неудобно.
- Нам неудобно брать такси, потому что мы живём около метро.
You’re making a general statement about (in)convenience, so the imperfective брать fits. Use perfective взять for a specific, one-time decision:
- General: Нам неудобно брать такси.
- One time: Сегодня лучше взять такси. / Давай возьмём такси. You could also say … неудобно взять такси if you mean “it’s inconvenient to (go and) take a taxi this time.”
Yes:
- заказать/вызвать такси: order/call a taxi (by app/phone).
- поймать такси: hail a taxi on the street.
- садиться в такси / сесть в такси: get into a taxi.
- ехать на такси: go by taxi (as a mode of transport).
- доехать на такси: get (to a place) by taxi.
Такси is indeclinable neuter. Form doesn’t change for case or number. You infer number from determiners/adjectives/verbs:
- Singular: это дешёвое такси, моё такси приехало.
- Plural: эти дешёвые такси, мои такси опоздали.
Метро is also indeclinable neuter. Pronouns/adjectives agree in neuter singular:
- московское метро (the Moscow metro), оно большое (“it” is large).
Russian usually states subject pronouns, unlike Spanish/Italian. You can omit мы in very casual, telegraphic, or answering contexts:
- Q: Где вы живёте? A: Около метро.
- In a full statement, Мы живём… is more standard.
- мы живём: stress on -вём; note ё is always stressed (and often printed as е).
- о́коло: stress on the first о.
- метро́: stress on the last о.
- поэ́тому: stress on э.
- неудо́бно: stress on о́б.
- такси́: stress on и.
- Не стоит брать такси.
- Нет смысла брать такси.
- Брать такси не имеет смысла. (more formal)
Instrumental. Examples:
- рядом с метро
- рядом со станцией (note the о added for euphony before clusters)