Breakdown of Мы живём около метро, поэтому неудобно брать такси.
Questions & Answers about Мы живём около метро, поэтому неудобно брать такси.
What case does the preposition около require, and why doesn’t метро change form?
Can I say у метро, возле метро, рядом с метро, or недалеко от метро instead? What’s the difference?
All are fine, with small nuance differences:
- у метро: right by/at the metro (often implies very close, near the entrance).
- возле метро: near the metro; close proximity.
- около метро: near the metro; neutral, slightly bookish to some ears.
- рядом с метро (+ instrumental): right next to/close to the metro.
- недалеко от метро (+ genitive): not far from the metro; emphasizes short distance rather than immediate adjacency.
All sound natural in everyday speech.
Does около метро mean near a specific station or near the subway system in general?
Why is there a comma before поэтому?
You have two independent clauses:
- Clause 1: Мы живём около метро
- Clause 2: (result) неудобно брать такси The comma separates them, and поэтому is a connector meaning “therefore/so.” You can also make two sentences for style: Мы живём около метро. Поэтому неудобно брать такси. The comma is standard in one-sentence form.
What’s the difference between поэтому and так что?
Both introduce a result:
- поэтому = “therefore/so”: a bit more formal/bookish and explicit about logical consequence.
- так что = “so (that)” in the result sense: more conversational. Punctuation: you also use a comma before так что (… , так что …).
Why is неудобно used without saying who it’s inconvenient for?
This is an impersonal construction using a predicative adverb (category of state): (Кому) неудобно + inf. Without a dative, it’s a general statement (“it’s inconvenient”). To specify the experiencer, add dative:
- Нам неудобно брать такси.
- Мне/ему/им неудобно брать такси.
If I add the experiencer, where should нам go?
Most natural:
- Мы живём около метро, поэтому нам неудобно брать такси. Other acceptable placements:
- … поэтому брать такси нам неудобно.
- Нам неудобно брать такси, потому что мы живём около метро.
Can I say брать такси неудобно instead of неудобно брать такси?
Why is it брать такси (imperfective) and not взять такси (perfective)?
You’re making a general statement about (in)convenience, so the imperfective брать fits. Use perfective взять for a specific, one-time decision:
- General: Нам неудобно брать такси.
- One time: Сегодня лучше взять такси. / Давай возьмём такси. You could also say … неудобно взять такси if you mean “it’s inconvenient to (go and) take a taxi this time.”
Are there other common collocations with такси besides брать такси?
Yes:
- заказать/вызвать такси: order/call a taxi (by app/phone).
- поймать такси: hail a taxi on the street.
- садиться в такси / сесть в такси: get into a taxi.
- ехать на такси: go by taxi (as a mode of transport).
- доехать на такси: get (to a place) by taxi.
What gender and declension is такси? How do I tell if it’s singular or plural?
Такси is indeclinable neuter. Form doesn’t change for case or number. You infer number from determiners/adjectives/verbs:
- Singular: это дешёвое такси, моё такси приехало.
- Plural: эти дешёвые такси, мои такси опоздали.
What about метро—its gender and declension?
Метро is also indeclinable neuter. Pronouns/adjectives agree in neuter singular:
- московское метро (the Moscow metro), оно большое (“it” is large).
Can I drop the subject мы and just say Живём около метро?
Russian usually states subject pronouns, unlike Spanish/Italian. You can omit мы in very casual, telegraphic, or answering contexts:
- Q: Где вы живёте? A: Около метро.
- In a full statement, Мы живём… is more standard.
Does около also mean “about/approximately”? Is there any ambiguity here?
How do I pronounce and stress the words here?
- мы живём: stress on -вём; note ё is always stressed (and often printed as е).
- о́коло: stress on the first о.
- метро́: stress on the last о.
- поэ́тому: stress on э.
- неудо́бно: stress on о́б.
- такси́: stress on и.
Could I use из-за этого instead of поэтому?
How would I say “it’s not worth taking a taxi” or “there’s no point taking a taxi”?
- Не стоит брать такси.
- Нет смысла брать такси.
- Брать такси не имеет смысла. (more formal)
Is вокруг метро a good alternative to mean “near the metro”?
Which case does рядом с take?
Instrumental. Examples:
- рядом с метро
- рядом со станцией (note the о added for euphony before clusters)
Why is the verb живём (present imperfective) used here?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Мы живём около метро, поэтому неудобно брать такси to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions