Breakdown of Время летит, и мы не замечаем мгновения счастья.
и
and
не
not
мы
we
лететь
to fly
время
the time
мгновение
the moment
замечать
to notice
счастье
the happiness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Время летит, и мы не замечаем мгновения счастья.
What does летит mean in Время летит, and why is “fly” used to describe time?
летит is the 3rd person singular present form of лететь (to fly). In время летит it’s a metaphor: just like a bird flies fast, time seems to pass very quickly. So время летит translates as “time flies.”
What tense and aspect is летит, and why is imperfective used?
летит is present tense, 3rd person singular, imperfective aspect. Imperfective verbs describe ongoing or habitual actions—here, the continuous passage of time. A perfective form (e.g. пролетит) would refer to a single, completed action in the future (“will fly by”).
What’s the difference between время летит, время идёт, and время бежит?
время идёт (“time goes on”) is neutral: it just states that time passes.
время летит emphasizes that time passes very quickly—“time flies.”
время бежит (“time runs”) also suggests speed but is less common in this idiom; you’ll hear летит most often to stress rapid passage.
Why is there a comma before и in Время летит, и мы не замечаем…?
In Russian, when и connects two independent clauses (each with its own subject and verb), you put a comma before it. Here the clauses are Время летит and мы не замечаем мгновения счастья, so a comma is required.
Why is мгновения счастья in the genitive case instead of the accusative?
After a negative verb, Russian often uses the “genitive of negation” for the direct object, especially when the object is indefinite or partial. Thus мгновение becomes мгновения (genitive singular) after не замечаем. Likewise, счастье shifts to genitive (счастья) because it’s part of the phrase “moment of happiness” (“мгновение счастья”).
How can I tell that мгновения is genitive singular and not nominative plural?
The form мгновения is identical in nominative plural and genitive singular, but context and grammar decide. Here it follows a negative verb (не замечаем) and functions as an object, so it’s genitive singular (partitive). If it were nominative plural, it would be a subject and not fit as the object of замечаем.
Why is счастья in the genitive case?
In the phrase “мгновение счастья” (“a moment of happiness”), счастья is genitive to show that happiness is what the moment consists of—standard “noun of noun” construction in Russian.
What about замечаем—why imperfective? Could I say мы не заметим мгновения счастья?
замечаем is imperfective, present tense, describing a general or habitual action (“we don’t notice”). If you say мы не заметим, that’s perfective future (“we will not notice”), changing the meaning from an ongoing truth to a specific future event.
Can we drop мы in the second clause (…и не замечаем …)?
Yes, Russian often omits subject pronouns when the verb ending is clear. …и не замечаем мгновения счастья still means “and we don’t notice…” The pronoun мы is optional, added here for clarity and for parallel structure with the first clause.
Where do the word stresses fall in время летит?
Stress is on the first syllable of вре́мя (VREH-mya) and on the second syllable of лети́т (leh-TEET).