Я не могу дозвониться до ветеринара, потому что линия занята.

Breakdown of Я не могу дозвониться до ветеринара, потому что линия занята.

я
I
не
not
потому что
because
мочь
to be able
до
to
дозвониться
to reach
ветеринар
the veterinarian
линия
the line
занятый
busy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я не могу дозвониться до ветеринара, потому что линия занята.

What does дозвониться до mean and how is it different from звонить?

дозвониться до is a perfective verb phrase meaning “to get through to someone by phone.”

  • звонить (imperfective) = “to call” (action in progress, habitual or repeated).
  • дозвониться (perfective) = “to succeed in calling” (action completed, focus on result).
    You use дозвониться до кого-то when you want to emphasize that you actually managed (or failed) to reach the person.
Why is ветеринара in the genitive case?

After the verb дозвониться you need the preposition до, which always takes the genitive case.

  • до кого? до ветеринара
    So ветеринар (nominative) → ветеринара (genitive).
Why is линия занята using the short-form adjective занята instead of a full form like занятая?

Here занята is a short-form adjective (or participle) meaning “busy/engaged.” Short-form adjectives are often used in predicate position (after a linking verb or implied “is”).

  • Полная форма занятая линия = “a busy line” (attribute before noun).
  • Краткая форма линия занята = “the line is busy” (predicate).
What is the function of потому что and why is it used here?

потому что is a conjunction meaning “because.” It introduces the reason clause that explains the main clause.
Structure: Main clause, потому что reason clause.
In our sentence:
Я не могу дозвониться до ветеринара, потому что линия занята.
= “I can’t get through to the vet because the line is busy.”

Could I start with the reason first, for example: Потому что линия занята, я не могу дозвониться до ветеринара?

Yes, you can flip the clauses. Russian allows this word order:
Потому что линия занята, я не могу дозвониться до ветеринара.
Just make sure to keep the comma. The emphasis slightly shifts to the reason at the beginning.

Why do we say я не могу дозвониться, using не могу, instead of something like не получается дозвониться?

Both are correct, but the nuance differs:

  • я не могу дозвониться = “I can’t (I’m unable to) get through” (focus on ability or external obstacle).
  • у меня не получается дозвониться = “I’m not succeeding in getting through” (focus on the repeated failed attempts or result).
    In everyday speech they’re close, but не могу sounds more direct about inability.
How would you literally translate дозвониться до ветеринара, word for word?

A rough literal breakdown:

  • до = “up to/to”
  • звониться = “to call” (reflexive form)
    So literally “to call up to the vet,” which in natural English becomes “to get through to the vet.”