Физика сложнее, чем я думал, но интересна.

Breakdown of Физика сложнее, чем я думал, но интересна.

я
I
интересный
interesting
но
but
чем
than
сложный
difficult
думать
to think
физика
the physics
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Физика сложнее, чем я думал, но интересна.

What does сложнее mean, and why is this form used here?
сложнее is the comparative form of the adjective сложный (complex, difficult). In Russian, to say that something is “more X than Y,” you change сложный to сложнее. So Физика сложнее means “Physics is more complex/difficult.”
Why do we say чем я думал and not include a noun after чем?
In Russian comparatives, чем (“than”) can introduce a full clause, not just a noun phrase. Here, чем я думал literally means “than I thought.” There’s no need for another noun because the clause itself (“I thought [it]”) completes the comparison.
Why is there a comma before чем?
Russian punctuation rules require a comma before чем, when it introduces a subordinate clause in a comparison. So you separate сложнее and чем я думал with a comma, just as you would in English: “more complex, than I thought.”
Why is there no verb in но интересна? In English we’d say “but it is interesting.”
Russian often drops the present-tense form of быть (“to be”). In predicates with adjectives, you simply say the adjective. So интересна stands for (она) интересна (“it [she] is interesting”), with the subject understood from context.
Why is интересна in the feminine form?
Adjectives in Russian agree with their nouns in gender, number, and case. Физика is a feminine noun, so its predicate adjective интересна also uses the feminine ending .
Why is there a comma before но?
In Russian, as in English, coordinating conjunctions like но (“but”) typically have a comma before them when they connect two independent clauses or contrasting predicates. Here, “сложнее…” and “интересна” are two predicates being contrasted.
Could the sentence be Физика сложнее, чем я думал, но она интересна? Would that change the meaning?
Yes, you can say но она интересна. Adding она explicitly names the subject (“but it is interesting”). The meaning stays the same; the version without она is just more concise and common in Russian.
Is it possible to use интереснее instead of интересна?
You could say Физика сложнее, чем я думал, но интереснее, meaning “Physics is more complex than I thought, but more interesting.” However, that changes the comparison: now you compare interestingness to something else (implied) rather than simply stating it’s interesting. Use интересна for “it is interesting” without adding a second comparison.