Мне скорее хочется отдохнуть, чем работать.

Breakdown of Мне скорее хочется отдохнуть, чем работать.

я
I
работать
to work
чем
than
отдохнуть
to rest
скорее
rather
хотеться
to feel like
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне скорее хочется отдохнуть, чем работать.

Why is the sentence built with мне хочется instead of я хочу?
In Russian, хочется is an impersonal verb that takes a dative experiencer (here мне) and a following infinitive. It literally means “it feels like doing something to me.” This construction is more idiomatic and softer than the direct я хочу. Both are grammatically correct, but мне хочется is the usual way to express “I feel like…” or “I’d rather…” in Russian.
What does скорее mean here, and is it related to скоро?
Here скорее functions as a comparative particle meaning “rather” or “sooner” in the sense of preference (“I’d rather rest…”). It is not related to скоро (“soon”). So Мне скорее хочется отдохнуть… means “I’d rather rest…,” not “I soon want to rest….”
Why are отдохнуть and работать in the infinitive after хочется?
The impersonal verb хочется requires an infinitive to specify the action you feel like doing. In this sentence, отдохнуть (to rest) and работать (to work) are the two actions being compared.
Why is отдохнуть perfective while работать is imperfective? Don’t they need to match?
They don’t have to be the same aspect. Отдохнуть (perfective) emphasizes completing a rest, while работать (imperfective) emphasizes the ongoing process of working. This aspectual difference actually strengthens the contrast: you’d rather finish a restful break than engage in continuous work.
Why is there a comma before чем?
In Russian, you put a comma before чем when you compare two clauses or verb phrases. Here you’re comparing the infinitive clauses отдохнуть and работать, so the comma is required to mark the boundary of the comparison.
Could we replace скорее with лучше?
You could say Мне лучше отдохнуть, чем работать, but the nuance changes. Лучше means “it’s better” (offering advice or making a judgment), whereas скорее expresses your personal inclination or preference: “I’d rather rest than work.”
Could you use поработать instead of работать?
Yes: Мне скорее хочется отдохнуть, чем поработать. Using поработать (perfective) suggests doing some work or completing a specific task, while работать (imperfective) refers to the general act of working. The choice shifts the nuance slightly.
Can you change the word order to Скорее мне хочется отдохнуть, чем работать?
Yes. Russian word order is quite flexible. Скорее мне хочется отдохнуть… places emphasis on “rather,” but Мне скорее хочется отдохнуть… is more neutral and common. Both are grammatically correct.